- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在将原文汉译时,有时译文的意思显得不够明确清晰,或者文理欠通, 这时往往需要增添一些原文中无其形而有其义的词语,以弥补上述缺陷。但是词语的增添绝不能无中生有,而必须符合原文所表达的意思。词语的增添是为了补其不足,是在忠实于原文的基础上使译文更为完整,明确和通顺。举例如下:
1. In the past few years the laser has made great progress.
[原译]近几年来,激光取得了很大的进展。
[改译]近几年来,对激光的研究取得了很大的进展。
[说明]激光本身不可能取得进展,是人们对激光的研究取得了很大进展。
2. A leucopenia is the usual finding.
[原译]白细胞减少是通常的发现。
[改译]检查结果往往发现白细胞减少。
[说明]finding在医学上一般指“检査所见”。
3. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain condition.
[原译] 根据水的蒸发,人们知道液体在一定条件下能转变成气体。
[改译] 根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能转变成气体。
4. We can agree completely with Bezold.
[原译] 我们可以完全同意Bezold氏,
[改译] 我们可以完全同意Bezold氏的意见。
5. There is no evidence that the patient's tumour is malignant.
[原译] 没有病人的肿瘤是恶性的证据。
[改译] 没有证据表明病人的肿瘤是恶性的。
6. These liver function studies are useful in diagnosis of liver disease as a possible cause of bleeding.
[原译] 这些肝功能试验有助于诊断出血由肝脏疾病所致。
[改译] 这些肝功能试验有助于诊断出血是否由肝脏疾病所致。
7. In the same way a large amount of the blood would eacape from the smallest wound, if blood did not clot to seal the opening.
[原译] 同样,如果血液不能凝固来封闭伤口,大量的血液会从最小的伤口流失。
[改译] 同样,如果血液不能凝固来封闭伤口,大置的血液会从即使是最小的伤口流失。
8. This is the time when the germs are most active in the patients.
[原译]这是病菌在患者中最活跃的时候。
[改译]这是病菌在患者体内最活跃的时候。
9. Intravenous histamine may bring on an attack.
[原译]静脉内组织胺可引起发作。
[改译]静脉内注射组织胺可引起发作。