会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译的语言词汇特征

发布时间: 2017-03-26 10:36:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 
2.歧义性
近年来,中医概念的歧义性已引起了学术界的普遍关注。就连中医界也有人明确提出“中医学的许多基本概念具有外延广泛,一词多义的特点,对某一术语的理解,在学术争鸣中常有歧义和误会”。
 
由于中医在长期的发展过程中形成了众多的流派,即所谓的_“各家学说”。尽管各家学说并不尽相同,但都使用着同一术语系统,一词多义及概念交叉等现象便不可避免地产生了。这种现象人为地加重了中医用语的语义负荷量。中医翻译工作者所要面对的问题是,如何处理中医学中概念的歧义性问题,一般来说,只要注意研究上下文的关系并弄清楚一个词在特定使用域中的特定含义,概念的歧义还届可以解决的。
 
3.笼统性
中医理论体系在汉以前巳基本上确立起来,那时实验科学还没有发展起来,古代医家们只有依靠直观,甚至猜测来构建自己的理论,来认识人体的生理功能及病理状况,来判断疾病的发生与发展。这就限制了他们对客观实体作全面系统的观察并得出客观、精确的结论。他们所能作的就是从客观上对认识体作以概括的说明或笼统的归纳。这种认识事物的方式在当时生产力及科学水平都很低下的情况下,是可以理解的。
 
遗憾的是,这种直观的认识方式及简单的类比推理居然从此成了中医基本的认识准则。这样,概念及表达上的笼统性就成了中医语言的典型待征之一。“如发热中有‘壮热’‘低热’、‘潮热',‘身热不扬’之分,因无具体的体温标准及体温曲线,在区分及判断上难免带有医者的主观因素,这对辨证诊断都会产生不利的影响。”对于译者的理解与信息的再现,又何尝不是这样的呢?
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)