会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

如何在汉译英中体现形象性

发布时间: 2022-03-18 09:20:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉类比,在遣词造句等方面都存在着异同,然而,英语和汉语在追求表达的形象性,及委婉等方面却是“殊途同归”的。



不同语种的语言,有其共性,又有其个性。英汉类比,在遣词造句等方面都存在着异同,然而,英语和汉语在追求表达的形象性,及委婉等方面却是“殊途同归”的。英语常以词汇手段谋求表达的形象。


(一)词性转换

a. 他把自己的愤怒藏在心中。

b.玛丽用冰冷的双手捂住了一杯热咖啡。

我们读到的译文很可能是:

a. He put his anger deep in his heart.

b. Mary covered the cup of hot coffee with her cold hands.


译句a“忠”于原句,翻译腔甚重;译句b将“捂”译成cover(《汉英词典》商务版,提供了类似英译),cover的准确含义是“盖”,而不是

“捂”。

译文若能活用bottle和cup两个名词,即趋形象准确。如译:

a. He managed to bottle up his anger.

b. Mary cupped her cold hands around the cup of hot coffee.

作此类转换的名词一般需具备两个条件,一是生活中常见物体的名词,二是该物体具有鲜明的形象感。这样能引起读者的形象思维。以上的bottle和cup即为一例。另如:


1.餐具名词(如:spoon,fork,knife,bottle,dish,cup等)

挖泥船把泥挖了起来。The dredger spooned up the mud.


2.有关植物花卉的名词(如:branch,stem,bud,foot,leaf, flower,vine等)

他的话离题了。His talk branched off from the subject.


3.动物名称名词(如:crane,snake,donkey,ass,dog,parrot, worm,fish,squirrel,duck,fox,chicken等)

他渐渐赢得了我们的信任。He wormed himself into our confidence.


4.人体部位名词(如:tooth,tongue,eye,nose,shoulder,head 等)

木匠正为锯锉齿。That carpenter was toothing his saw.


由以上例句可见,词性转换使英译所获得的形象除“形似”外,也表现出“神似”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学的意象模糊性
  • 下一篇:Zeugma(轭式搭配)与拈连


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)