- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不同语种的语言,有其共性,又有其个性。英汉类比,在遣词造句等方面都存在着异同,然而,英语和汉语在追求表达的形象性,及委婉等方面却是“殊途同归”的。英语常以词汇手段谋求表达的形象。
(一)词性转换
a. 他把自己的愤怒藏在心中。
b.玛丽用冰冷的双手捂住了一杯热咖啡。
我们读到的译文很可能是:
a. He put his anger deep in his heart.
b. Mary covered the cup of hot coffee with her cold hands.
译句a“忠”于原句,翻译腔甚重;译句b将“捂”译成cover(《汉英词典》商务版,提供了类似英译),cover的准确含义是“盖”,而不是
“捂”。
译文若能活用bottle和cup两个名词,即趋形象准确。如译:
a. He managed to bottle up his anger.
b. Mary cupped her cold hands around the cup of hot coffee.
作此类转换的名词一般需具备两个条件,一是生活中常见物体的名词,二是该物体具有鲜明的形象感。这样能引起读者的形象思维。以上的bottle和cup即为一例。另如:
1.餐具名词(如:spoon,fork,knife,bottle,dish,cup等)
挖泥船把泥挖了起来。The dredger spooned up the mud.
2.有关植物花卉的名词(如:branch,stem,bud,foot,leaf, flower,vine等)
他的话离题了。His talk branched off from the subject.
3.动物名称名词(如:crane,snake,donkey,ass,dog,parrot, worm,fish,squirrel,duck,fox,chicken等)
他渐渐赢得了我们的信任。He wormed himself into our confidence.
4.人体部位名词(如:tooth,tongue,eye,nose,shoulder,head 等)
木匠正为锯锉齿。That carpenter was toothing his saw.
由以上例句可见,词性转换使英译所获得的形象除“形似”外,也表现出“神似”。