会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

Zeugma(轭式搭配)与拈连

发布时间: 2022-03-17 09:24:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 轭式搭配的格式是以一个词(动词、形容词或介词)修饰或支配两个以上的名词,而起修饰和支配作用的关键词只能与其中一个名词构...


1.png

Zeugma(轭式搭配)是英语中的一种修辞格,它源于希腊文zeugnynai(用一副轭套两头牲口)。

轭式搭配的格式是以一个词(动词、形容词或介词)修饰或支配两个以上的名词,而起修饰和支配作用的关键词只能与其中一个名词构成自然搭配,与其他词的搭配则表面上显得格格不入,不合逻辑。然而,细细玩味便会发现这种修辞手法的独到之处:语言凝练、含义深刻、幽默风趣、耐人寻味。请看下面的例句。

例 1. Mr. Camfield's most sanguine estimate of his finances could not raise them within full five pounds of the desired amount; and in a species of arithmetical desperation, he was alternately cudgelling his brains and his donkey.

                                                                                                         (C. Dickens)

坎菲尔德先生对他的收入作了最为乐观的估计,其增长充其量也不会超过与理想的数目只差五英镑的金额;他绞尽脑汁拼命地盘算着,还不时地用棍了敲打着毛驴。


在英语中cudgel作为动词意思是“棍棒敲打”,与one's brains搭配是一个习语(绞尽脑汁),而与his donkey 搭配只不过是一个自由动宾词组。两者在逻辑上没有任何有机联系,而在结构上却共受一个动词的牵制。前者是一个固定搭配,而后者不过是巧借前者的动词为己所用。然而这种巧妙的结构却大大增强了语言的表现力,起到了引人入胜的效果。


轭式搭配并非为英语所独有,汉语修辞格“拈连”与zeugma在性质上完全相等,也是用一个词同时与两类事物搭配:甲乙两类事物连在一起叙述时,把本来适用于甲事物的词语趁势连用到乙事物上。如:


夜里天冷北风急,

班长下岗月儿西;

手拿针线灯下坐,

为我熬夜缝军衣:

线儿缝在军衣上,

情意缝进我心里。

                   ——《跃进部队歌谣选》


线儿可以缝,可“情意”怎么个缝法呢?但联系上下文便会发现共中的妙处。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)