会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》中的对联与翻译

发布时间: 2021-09-07 09:23:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 曹雪芹对对联的钟爱不仅为中国对联研究提供了大量素材,同时也为《红楼梦》的翻译者出了一道难题,译诗尚且还无定法、定论,更...



对联,又名“对子”、“楹联”,是诗词形式的一种演变。它是我国人民喜闻乐见的民族文字形式之一;相传始于五代,自宋以来不断推广,作为客室书斋的装饰及庆吊之用,成为艺苑中一朵雅俗共赏的奇葩。在《红楼梦》中,严格意义上的对联共出现了二十五次之多,作者非常真实地记录了当时对联风行之盛,并且其生花妙笔也创作了一系列美轮美奂的对联精品。《红楼梦的语言艺术》一书曾这样写道:“曹雪芹记录和提炼了现代中国的语言,就像14、15世纪的但丁对于现代意大利语言,15、16世纪的马丁、哈德对于现代德意志散文,16、17世纪的莎士比亚对于现代英语,18、19世纪的普希金对于现代俄罗斯语言所贡献的一样。”曹雪芹对对联的钟爱不仅为中国对联研究提供了大量素材,同时也为《红楼梦》的翻译者出了一道难题:译诗尚且还无定法、定论,更何况对联这种似诗非诗的独特艺术形式呢?首先,我们不妨总结一下对联与其他文字形式不同的艺术特征。对联所显示的是一种整齐对称的形式美和阴阳顿挫的韵律美,写景状物还要有意境美,抒怀吟志还要有哲理美,因此对联的艺术特点大体可从对偶工整、平仄相调、示意完美等三个方面来看。第一,对仗严谨。对联首先要上下联相等,至于字数多少可以不限。《红楼梦》中多为七言,少则五言,不超过十一言。其次是词性要相同,结构要相应。

刘勰《文心雕龙》称,讲究对仗是符合事物的客观规律的。他说:“造化赋形,肢体必双,神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对。”这或许也是中西审美情趣的一个差异:东方崇尚对称;西方欣赏不对称。第二,声律和谐。对联讲究字音平仄协调。《习对歌》说:“平对仄,仄对平”,古人又云:“平声长空,如击钟鼓;上去人短实,如击土木石”,“其重其急,则为上为去为入;其轻其迟,则平。”如果一副对联,字字讲究平仄,调配和谐,吟诵起来必然抑扬顿挫,铿锵叮咚,优美悦耳。第三,示意完美。中国的任何一种文字形式都强调立意。对联通过正对、反对、串对等,或宣示哲理,或录载史实,或概述人生,或昭明心志,或奇寓褒贬,或抒发感慨,或描绘风光,不一而足。


如果说《红楼梦》对联不太苛求形式和音韵的话,曹雪芹在“立意”或对联的意趣上是弹精竭虑,孜孜以求的。第四十八回黛玉同香菱谈诗的格律时说:“词句究竟还是末事,第一立意要紧,若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做不以词害意。”这是曹雪芹借黛玉之口阐发自己的文学观。比如第三十八回藕香榭对联为“芙蓉影破归兰桨,菱藕香深写竹桥”,对仗只能算是宽对,平仄在“芙”与“菱”上并没有相对,而生动的意趣却扑面而来。难怪歌德在《论拉奥孔》一文中说:“古人的最高原则是意蕴,而成功的艺术处理的最高成就是美。”


以上对对联三大特点以及曹雪芹立意为本文学观的介绍,或多或少对我们欣赏《红楼梦》翻译的艺术有一些指导作用。因为翻译对联就是以另一种文字保存其三“美”:意美、形美和音美。无论杨宪益、戴乃迭,还是霍克斯,他们都用couplet来译“对联”。在两个迥异的文化系统中,couplet与“对联”确有不少相似之处。在《美国传统英汉双解词典》中把couplet定义为“A unit of verse consisting of two successive lines,usually rhyming and having the same meter and often forming a complete thought or syntactic unit(偶句体:包括两个相连的诗行的一种诗的单位,通常押韵并具有同样的格律,经常组成一个完整的意思和句法单位)”。


一般来说,偶句体指两行押韵的诗体,其最常见的格律是四步抑扬格和五步抑扬格,又称之为英雄偶句体。以couplet译对联的理想方法应该是:第一,每行以相同或相似的音节数保持原文整齐的形式美,而且两行均具有相同或相似的句法结构,上下诗行对应单词具有相同或相似的词性;第二,诗行押韵或具有统一的音步规律,如五步抑

扬格等,以保持原文声韵和谐的音乐美;第三,偶句体应准确、忠实地表达原文意义。当然,在现实翻译条件下,上述理想之法是可望不可即的。赵元任先生曾指出, “信”的幅度是相对的,不是绝对的。我们认为,翻译对联时最重要的是“意美”,其次是“形美”,再其次是“音美”。(与许渊冲先生所提出的“三美”重要性有一定不同,因为译诗与译对联对“形美”、“音美”要求不同。)



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)