会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》语音飞白的翻译处理

发布时间: 2021-06-25 09:16:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


霍译:

'Couthin Bao, Couthin Lin: you can thee each other every day, It'th not often I get a chanthe to come here; yet now I have come,you both ignore me! ’

Dai-yu burst out laughing:

'Lisping doesn't seem to make you any less talkative! Listen to you:"Couthin !""Couthin" Presently, when you're playing Racing Go,you'll be all "thicktheth"and "theventh"!'

...

'I shall never be a match for you as long as I live,' Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile. 'All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband,tho that you have "ithee-withee" "ithee-withee" in your earth every minute of the day. Ah, Holy Name I think I can thee that blethed day already before my eyeth!'


湘云说话咬舌,将卷舌的“二”说成不卷舌的“爱”,造成飞白。黛玉口不饶人,当即援用它来打趣湘云,湘云亦不甘示弱,再用飞白攻击黛玉。这里的飞白,既有记录的,也有援用的,使伶牙俐齿的黛玉和娇 憨可爱的湘云如立纸上,获得了幽默诙谐、生动活泼的语言效果,令读者似能耳闻其音,目睹其形。


如何在译文中恰当地处理这个飞白格,来保存原文生动、幽默的氛围呢?无疑,该辞格所涉及到的“爱”字增大了翻译的难度:因为湘云口里的这个“爱”字不仅是飞白的标志,而且其词义对黛玉的内心深处是一个不小的刺激,正因如此,才引起了下文的反唇相讥。杨译保留“爱”字语义(low),利用注音(ai,er)和加脚注的办法,区分“爱”、 “二”的读音,把“么爱三四五”译成one,love, three,four, five,这种译法虽然在段末一句(“I just pray that you'll marry a husband who talks like me, so that you hear nothing but 'love' the whole daylong.”)体现了湘云话语的力度,但从整段译文的表达效果来讲, 一方面英文读者对于汉语拼音式的注音领悟力差,虽然有脚注的帮助,见到one,love,three,four, five这样的语句也会感到莫名其妙;另外,湘云咬舌造成的活泼逗趣的谈话气氛也大大丧失。


霍译毅然放弃“爱”字的全部音、义特征,抓住原文构成飞白的原因——咬舌这一根本,而用英语中的对应辞格malapropism,不再拘泥于字对字的辞格转化,而是从英语语言的发音特点出发,在语义内容保持基本不变的情况下,进行言语重组,使湘云的咬舌音在译文读者眼里地道而易于理解和接受。这样尽管不可避免地失去了“爱”字的特殊语义,“爱哥哥”变成了“宝表哥”,“么爱三四五”也变成了“六七”,但是,这些都是出于上下文衔接的需要而做的必要的调整,并非与原作的精神背道而驰。至少,从可读性和对修辞效果的整体传达的角度考虑,霍译自有其独到之处。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)