会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”

发布时间: 2021-04-05 09:06:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 托莱多是西班牙中部地区的一座历史古城,中世纪中叶一度曾置于穆斯林统治之下,1085年为西班牙人收复,很早以前,托莱多就已成...



在西方翻译史上,东西方的文化交流可谓源远流长,其中以阿拉伯与西方作品的互译为最早。在七、八世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界。大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙利亚语,带回巴格达。然后又把这些译品以及一些希腊原作翻译成阿拉伯语。同时,在西班牙南部地区和意大利的西西里,也有人用阿拉伯语翻译希腊作品。在这三个地方中,以巴格达的翻译活动最为活跃。阿拉伯学者从各地来到巴格达,以极大的兴趣研究西方文化,翻译希腊作品,使巴格达获得阿拉伯“翻译院”的称号,成为阿拉伯人的学术中心。他们翻译的作品,主要有亚里士多德、柏拉图、盖伦和希波克拉底等人的哲学和科学名著。


在某种程度上,中世纪阿拉伯学术研究的兴起,应归功于希腊文化。然而,阿拉伯人的翻译的重要性远远超出了时间和空间的限制,其影响后来反过来又波及欧洲。在10和11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,欧洲的学术研究则迎头赶了上来。阿拉伯语作品于11世纪中叶大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达的地位,成为欧洲的“翻译院”,从阿拉伯语中把大量的希腊作品译成拉丁语。


托莱多是西班牙中部地区的一座历史古城,中世纪中叶一度曾置于穆斯林统治之下,1085年为西班牙人收复。很早以前,托莱多就已成为西欧宗教与文化中心之一,在穆斯林统治期间又成为穆斯林文化的重镇。大批阿拉伯语作品涌入,其中有相当数量的希腊作品的阿拉伯语译本。从11世纪中叶起,西方各国学者纷纷前往托莱多和西班牙的另一座城市科尔多瓦,从事拉丁语的翻译活动,到12世纪初形成高潮。


托莱多这个“翻译院”有三大特点:(1)翻译活动始终得到教会的资助;(2)翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯语原作和希腊原作;(3) 托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术中心。


托莱多的大主教从雷蒙(Raymond,1125-1151)到罗德里克(Roderic,1208-1247),都积极赞助托莱多的学术活动,鼓励学习阿拉伯语言和文化,翻译各种阿拉伯语作品。据记载,在他们资助下,译者相继荟萃托莱多,展开了阿拉伯作品的翻译工作,其规模之大是前所未有的。译者中较优秀的有希斯庞努斯(Johannes Hispanus)、同狄萨尔维(Dominicus Gundisalvi)、杰拉德(Gerard)、阿德拉德(Adelard)、罗伯特•德•雷廷斯(Robert de Retines)、阿列曼诺斯(Hermanne Alemannus)等等。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)