会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”

发布时间: 2021-04-05 09:06:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


最先受雷蒙大主教资助的是西班牙的希斯庞努斯和闪狄萨尔维,前者系皈依基督教的犹太人,后者为塞哥维亚副主教。从1140年起,他们两人合作用拉丁语翻译了多部阿拉伯哲学著作。杰拉德既是学者又是译者。他于1167年从意大利 来到托莱多,从事翻译和讲学,终其一生(1187年去世)。他以翻译古希腊天文学家克劳迪乌斯•托勒玫的《大综合论》著称。《大综合论》的希腊语原著作于二世纪,后被译为阿拉伯语。最初的拉丁语译本就是杰拉德从阿拉伯语中翻 译过来的。1141年来自奥地利的达尔玛拉(Hermannus Dalmala)翻译了一本阿拉伯语占星学著作。1141年至1143年,罗伯特•德•雷廷斯首次翻译了《古兰经》; 1210年,一位名叫马克(Mark)的当地人又予以重译,其质量远远胜过雷廷斯的译本。此外,马克还于1213年用拉丁语翻译了第一本穆斯林的神学论著。在来自外地的译者当中,有一位是英国巴思的阿德拉德,他用拉丁语从阿拉伯语中翻译了古希腊哲学家欧几里得的《几何原本》以及其他古希腊作品。1240年托莱多的阿列曼诺斯翻译了著名阿拉伯哲学家阿维罗斯(Averroes)译的亚里士多德的《伦理学》。


总之,在中世纪中期,由于许多希腊典籍的原著失传,而阿拉伯语版本又大量流入欧洲,因此西方译者只能把阿拉伯译本当作原本。如果有人在12世纪的欧洲谈论柏拉图、亚里士多德、欧几里得、希波拉底、盖伦、托勒玫的作品,很可能是指先从原作希腊语译成叙利亚语、后译成阿拉伯语、再译成拉丁语的译本。一直到13世纪,希腊作品的原本才开始传人托莱多,学者们才开始直接翻译希腊原著,而不再热中于从第三、第四种语言转译了。


托莱多大规模翻译的历史意义在于:(1)它标志着基督教和穆斯林教之间罕有的一次友好接触;(2)它带来了东方人的思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学术空气,推动了西方文化的发展;(3)由于许多译者同时也是学者,在托莱多讲授各门知识,托莱多便成了当时西班牙以至西欧的教育中心,并在某种意义上成为西班牙中北地区第一所大学的前身。


就翻译本身而言,由于不是直接译自原作,而是一再进行转译,因此很难做到准确、忠实。对照希腊原文,译本中经常出现不少曲译、误译。至于翻译理论问题, 托莱多“翻译院”则无甚贡献可言。在那里从事翻译的人大都是“翻译匠”,只管实干,不谈理论。从所译成品来看,他们主要采用意译,而不是直译。

尽管托莱多的译事活动相对而言并不很长,但其规模和影响是巨大的,其社会意义也非常深远。甚至在西方的一般历史研究中,它也占有重要的一席。因此可 以说,托莱多的翻译活动代表了西方翻译史上一个重要发展阶段,可视为西方翻译史上的第三个高峰。


必须顺便提一下,在托莱多“翻译院”的活动时期,东道国西班牙无疑直接受到了阿拉伯文化的影响。虽然“翻译院”的翻译绝大部分使用的是拉丁语,但也有一 些使用西班牙语的。特别是在13世纪国王智者阿尔丰沙十世(Alfonso X,1221- 1284)在位期间翻译了不少散文作品,如阿拉伯寓言集《卡里来和笛木乃》和故事集 《森德巴尔》(西班牙译本名为《受愚弄的妇女的经验谈》),这些译作便成为西班牙最早的散文作品。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)