会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中世纪末意大利翻译理论家利奥纳多•布鲁尼

发布时间: 2021-04-07 09:16:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 布鲁尼是意大利人文主义文学家、翻译家和政治家,欧洲文艺复兴的先驱之一,他生于阿勒佐市一个商人家庭,青年时代只身到佛罗伦...



中世纪末意大利影响较大的翻译理论家是利奥纳多•布鲁尼(Leonardo Bruni, 1369-1444)。布鲁尼是意大利人文主义文学家、翻译家和政治家,欧洲文艺复兴的先驱之一。他生于阿勒佐市一个商人家庭,青年时代只身到佛罗伦萨求学, 被佛罗伦萨市长视为养子。他早年修读了希腊文,随即开始了对希腊典籍的研究和翻译。先后担任过四任罗马教皇的文秘,为教皇起草各种训令和书信,后来又被任命为佛罗伦萨市的行政长官。布鲁尼的学术生涯主要与典籍翻译和历史研究有关,其主要作品包括用意大利文撰写的但丁、彼特拉克和薄伽丘的传记,以及用拉丁文翻译的柏拉图、亚里士多德、彼特拉克等人的作品,其中最受读者欢迎的是他于1420年用拉丁文翻译的亚里士多德的作品。同时,布鲁尼对翻译的理论问题也卓有建树,除在各种译序中谈论翻译外,还发表过一篇题为《论正确的翻译方法》 (De interpretatione recta,1424-1426)的论文,对翻译的理论问题作了专门论述,从而在一定程度上确立了布鲁尼作为中世纪末、文艺复兴初期的西方翻译理论权威的地位。


布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在《论正确的翻译方法》一文中发表的见 解主要有如下几点:


(一)亚里士多德不是抽象的教条,他是一个活生生的人,译者务必使自己深入作品,“面对亚里士多德”。换言之,译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。他说:“每一位作者都有自己的风格:西塞罗的语言响亮豪放、多姿多彩;萨鲁斯特的语言干净利落、不事渲染;利维的语言粗犷而又富丽堂皇。因此,大凡优秀的译者,在翻译这些作者的作品时都必须在译文中再现他们各自的风格。假如他翻译西塞罗,因为西塞罗的语言丰富多彩,变化无穷,所以他在译文里也必须使用冗长的、词汇丰富的、结构完整的句子,时而堆积辞藻,时而匆匆而过。假如他翻译萨鲁斯特,他几乎每用一个词都必须注意用词是否贴切,是否严谨,因而必须时刻注意省略、节制。假如他翻译利维的作品,他必须模仿利维的表达方式。译者应当被原作风格所吸引而忘掉自我,他如果不能融入原作的词序和句式之中,不能运用贴切的词汇和忠实于原作的风格,他就不可能使原文的意思得到很好保留。”


(二)任何语言都可用来进行有效翻译;那种认为语言差异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点,实际上是译者用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕。优秀的译者精通原语和译语,只要正视两种语言的差异,就不愁没有对付的办法。


(三)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。翻译的实质是把一种语言里写的东西正确地转移到另一种语言。然而,如果对两种语言没有广泛的知识,就无法做到这一点。并且,即使有广泛的语言知识,也未必够用。许多人具有对某件事 情的理解能力,却不具备亲自去做这件事的能力。例如,许多人能欣赏画,却不能自己作画;许多人懂得音乐,却不能自己唱歌。因此,要做好翻译,译者的第一任务就是获得对所译语言的知识。这不是一点点平常的知识,而是通过长期研读哲学、雄辩、诗歌等各方面书籍而获得的精深广博的知识。亚里士多德和柏拉图称得上最伟大的文学大师,他们的作品高贵典雅,作品中充满古代诗人、雄辩家和史学家的俗语格言,充满实际用义与字面意义大不相同的比喻和修辞手段,而要领悟他们用词的确切意义,就必须精读细读他们的书籍,吃透书中的内容。译者的第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾驭译入语言的能力,因为“这样一来,如果译者需要逐词直译,就不会因为不懂拉丁文而对希腊原词采取回避、移借或不译的做法;他会懂得词语的性质与确切含义,不会把‘小’(small)说成‘中’(middling),把‘青春’(adolenscence)说成‘青少年 ’(adolescent),把‘力量 ’(strength)说成‘勇气’ (courage),把‘战斗 ’(battle)说成‘战争’(war),把‘城邦’(city-state)说成‘城市’ (city)。此外,他会区分‘喜欢’(to be fond of)与‘喜爱’(to love)、‘挑出’(to choose out)与‘找出’(to seek out)、‘渴望’(to desire)与‘希望’(to wish)、‘演说’ (to perorate)与‘说服’(to persuade)、‘ 接受’(to accept)与‘答应’(to grant)、‘告诫’(to expostulate with)与‘诉说’(to complain of)以及许许多多类似的词语。他对优秀原作使用的成语和比喻耳熟能详,翻译时能予以模仿”。此外,译者还必须具备良好的鉴赏力,以保证他的翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。大凡优秀作者,尤其是柏拉图和亚里士多德这样的优秀作者,其作品既充满了渊博学识,又具有优美的文学风格,只有在译文中能使两者都得以保留的译者,才算得上是合格的译者。松散拙劣的译文可以使原作者的威名美誉毁于一旦。“因此可以认为,如果有人并非饱学博识、精通文学而试图去从事翻译,那就 犯了一个不可饶恕的错误。”


上述第一论点并非布鲁尼的创见,可以说它实际上是古代西塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。第二论点说的是语言的可译性原理。这个观点与但丁所提“文学作品不可译”的看法形成对立,在20世纪得到强调语言共性的现代语言学家和翻译学家(如费道罗夫、雅各布森、奈达等)的继承和发扬。第三论点谈优秀译者必须具备的条件,思想相当现代,许多说法到今天都不算过时。概括而言, 布鲁尼以译者、译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义思想在翻译中的显现。因而,布鲁尼也可被视为西方翻译史上人文主义的最早代表人物之一。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)