会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

散文翻译示例——献你一束花

发布时间: 2020-09-18 09:15:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 散文翻译示例——献你一束花,粘贴出来供大家参考。



散文翻译示例——献你一束花

冯骥才


鲜花,理应呈送给凯旋归来的英雄。难道献给这黯淡无光的失败者?

她一直垂着头、前四天,她从平衡木上打着旋儿跌在垫子上时,就把这美丽而神气的头垂下来。现在她回国了,走入首都机场的大厅,简直要把脑袋藏进领口里去、她怕见前来欢迎的人们,怕记者问什么,怕姐姐和姐夫来迎接她,甚至怕见到机场那个热情的女服务员——她的崇拜者,每次出国经过这里时,都跑来帮着她提包儿……有什么脸见人,大败而归!


这次世界性比赛,她完全有把握登上平衡木和髙低杠“女王”的宝座,国内外的行家都这么估计,但她的表演把这些希望的灯全都关上了。


两年前,她第一次出国参加比赛,夹在许多名扬海外的姑娘们中间,不受人注意,心里反而没负担,出人意料拿了两项冠军。回国吋,就在这机场大厅里,她受到空前热烈的迎接。许多只手朝她伸来,许多摄影机镜尖对准她,一个戴眼镜的记者死死纠缠着问:“你最喜欢什么? ”她不知如何作答,抬眼看见一束花,便说:“花!”于是就有几十束花朝她塞来,多得抱不住。两年来多次出国比赛,她胸前挂着一个又一个亮晃晃的奖牌回来,迎接她的是笑脸、花和摄影机雪亮的闪光。是不是这就加重她的思想负担?愈贏就愈怕输,成绩的包袱比失败的包袱更重,精神可以克服肉体的痛苦,肉体却无法摆脱开精神的压力。这次她在平衡木上稍稍感觉自己有些不稳,内心立刻变得慌乱而不能自制。她失败了,并且跟着在下面其他项目的比赛中一塌糊涂地垮下来……

本来她怕见人,走在队伍最后,可是当她发现很少有人招呼她,摄影记者也好像有意避开她时,她感到冷落,加重了心中的沮丧和愧疚。纵使她有回天之力,一时也难补偿,她茫然了。是呵,谁愿意与失败者站在一起?

忽然她发现一双脚停在她眼前。谁?她一点点向上看,深蓝色的服装,长长的腿,铜衣扣,无檐帽下一张洁白娴静的脸儿。原来是机场那女服务员,正背着双手,含笑对她说:“我在电视里看见了你们比赛,知道你今天回来,特意来迎接你。”

“我真糟! ”她赶紧垂下头。

“不,你同样用尽汗水和力量。”

“我是失败者。”

“谁都不能避免失败。我相信,失败和胜利对于你同样重要,让失败属于过去,胜利才属于未来。”女服务员的声音柔和又肯定。

她听了这话,重新抬起头来。只见女服务员把背在身后的手向前一伸,一大束五彩缤纷的花捧到她的面前。浓郁的香气竟化作一股奇异的力量注入她的身体。她顿时热泪满面。

怎么?花,理应呈送给凯旋归来的英雄,难道也要献给这黯淡无光的失败者?



A Bouquet of Flowers for you

Feng Jicai


Flowers should presented to winners who have returned home with flying colors after competitions. Why should they be given to this disgraced loser?

Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing a somersault,she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at the Capital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head under her collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at the airport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She was even afraid to see the warm-hearted stewardess — one of her admirers. Each time she went abroad from the airport, this stewardness would rush up to help her with her luggage. What a shame that she had absolutely failed!


Before she set off for the International Gymnasties Championships, she was fully confident ofwinning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at home and abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of their expectations.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:乔治•艾略特作品译介
  • 下一篇:勃朗特三姐妹作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)