- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句调精神的表达,关键在于传神。这就要求用另一种语言再现原文的形象和情景时,能如傅雷所说的“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。要把上段原文的神韵表达出来,必须透过原作平易的文字,着力去表现其内在的精神。犹如在电影导演眼里, 这是一幕场面盛大、色彩缤纷、舞姿翩翩的场景,译者应该把这 种气氛反映出来。
译文三:
她姿色超群,一举成功,得意洋洋,看见个个对她恭维备至, 称赞不绝,垂涎欲滴,完全沉浸在一般女子大出风头的那种乐滋滋、飘飘然的幸搞之中;她兴高采烈地舞着,如痴似醉地舞着, —切都不想了。
这就说明,要保留原文的句调精神,关键绝不是机械复制原文的句式和文字,而是其意义,其韵味。
第三,句调精神要相仿,须注意句子的格调和节奏。
韵律、节奏对诗意有着重要的烘托作用,就是散文的节奏, 也与语义的表达有着紧密的关系。随着节奏的抑扬顿挫,词句的长短深浅,意境也随之变化。节奏慢,可以表示“缓慢”、“悠闲”或“宁静”的语义色彩,节奏快。可以表示“紧张”或“轻快”的情绪;短句,适合于描写激动的心情和紧张的活动;长句,却有助于入微的描写和细腻的叙述。因此要保留原文的神韵,决不能对原文的格调、节奏,掉以轻心。
例如:
1) Tu ne sais pas quel mauvais diable je fais, chenapan, fainéant, pochard, pillard, bavard, étourdi, entêté, goinfre, malicieux, querelleur, songe-creux, colérique, lunatique, diseur de billevesées. (R. Rolland)
你还不知道我是个多坏的坯子,我游手好闲,好吃懒做,放荡无度,胡说八道,疯头癲脑,冥顽不灵,好酒贪欲,胡思乱想, 精神失常,爱吵爱闹,性情急躁,说话好象放屁。(许渊冲译)
原文用了一连串形容词,而且多是三音节,读起来很有节奏感。它烘托了哥拉▪布勒尼翁这个人物的粗犷的性格。译者注意了这个特点,在译文中除了力求神似以外,还在节奏上也下了一番功夫,采用一连串四个字的词组,读起来同样有较强的节奏感, 给人以较深的印象。
第四,句调精神要相仿,还须注意人物对话的语调和感情色彩。
对话是刻划人物的重要手段。通过人物的话语,往往便能分辨出各种人物的不同身份、生活经历、文化修养、气质待征和心理活动。作家在其作品中,都悉心致力于人物语言的性格化。因此,翻译人物对话时,必须狠下功夫,切忌千人一面,众口—词。把原作中栩栩如生的各种人物,都变成灰暗的、毫无生气的东
西。
总之,译文要做到与原文的句调精神相仿,可以从句式、 意境、格调、对话等几个方面着眼。这几个方面是有机结合在一起的,不能截然分开。归纳起考,要保留原文的句调精神,必须注意神、形、韵三个方面。“神”为三者之冠,“形”与“韵”都服从于“神”译文应力求做到神、形、韵兼备。
责任编辑:admin