会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的重要环节之一---句调相仿

发布时间: 2019-12-05 08:59:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 每个句子都有着一定的意义,所谓句调精神,是指一个句子的韵味,在词义精译的基础上,还必须力求句调精神相仿,这样才能真正保...



词不离句,句不离文。一篇文章,乃至一部巨著,都是由一个个句子组成的。刘淇在《助字辨略》中说道:“致字之失,一句为之蹉跎; —句之误,通篇为之梗塞。”这说明字、句的重要性,—字一句都是马虎不得的。

每个句子都有着一定的意义。所谓句调精神,是指一个句子的韵味。在词义精译的基础上,还必须力求句调精神相仿,这样才能真正保存原文的神韵。

译文要与原文的神韵完全相同,恐难做到,或者过头,或者不及,这是常有的事,纵使优秀的译文,也在所难免,所以对于韵味,只能求其相仿,而不能求其相等。

如何才能做到句调精神相仿呢?

首先,从句子的形式看,有叙述句,有描写句,还有命令句、疑问句、感叹句等等,形式是取决于内容的,但又影响内容。因此译文的句式应尽量与原文相仿。

例如:

1) Cette pièce est dans tout son lustre au moment où, vers sept heures du matin, le chat de madame Vauquer précède sa maîtresse, saute sur les buffets, y flaire le lait que contiennent plusienrs jattes couvertes d'assiettes, et fait entendre son rourou matinal. Bientôt la veuve se montre, attifée de son bonnet de tulle sous lequel pend un tour de faux cheveux mal mis,elle marche en trainassant ses pantoufles grimacées. Sa face vieillotte, grassouillette, du milieu de laquelle sort un nez à bec de perroquet; ses petites mains potelées, sa personne doduc comme un rat d'églisc, son corsage trop plein et qui flotte, sont en harmonie avec cette salle où suinte le malheur, où s'est blottie la spéculation, et dont madame Vauquer respire l'air chaudement fétide sans en être écceurée. Sa figure fraîche comme une première gelée d'automne, ses yeux ridés,dont l'expression passe du sourire prescrit aux danseuses à l'amer renfrognement de l'escompteur, enfin toute sa personne explique la pension, comme la pension implique sa personne. (Balzac)


这间屋子最有光彩的时间是早上七点左右,伏盖太太的猫赶在主人之前,先行出现,它跳上食器拒,把好几罐盖着碟子的牛奶闻嗅一番,呼哬呼啊的做它的早课。不久寡妇出现了,网纱做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假头发,懒洋洋的跋着愁眉苦脸的软鞋。她的憔悴而多肉的脸,中央耸起一个鹦鹉嘴般的鼻子,滚圆的小手,象教堂的耗子一般胖胖的身材。膨亨泡满而颠颠耸耸的乳房,一切都跟个寒酸气十足而暗里蹲着冒险家的饭厅很调和。她闻着室内暖烘烘的气昧,一点不觉得难受。她的面貌象秋季初霜一样新鲜,眼睛四周布满皱纹,表情可以从舞女那样的满脸笑容,一变而为债主那样的竖起眉毛,板起脸孔,总之她整个的人品足以说明公寓的内容,正如公寓可以暗示她的人品。(傅雷译)


这是一段叙述带描写的文字,原文通过猫在房客之先,先把作为早点的牛奶闻嗅一番的这一细节,以及对伏盖太太登场的描写,活生生把伏盖公寓那种闭塞的、霉烂的酸腐的气象全衬托出来了。尤其通过伏盖太太外表和神情的刻划,我们可以看到 “牢头禁卒般的房东,表面上无精打彩,假装和善,骨子里却是狠毒异常,狡诈无比。上述这段译文,很好地再现了原文的气氛和形象。用词讲究,笔调流畅,韵味浓郁,可谓形神兼备。译文中有不少精彩的句子。例如“呼啊呼啊的做它的早课”,"懒洋洋的趿着愁眉苦脸的软鞋”,“嘭亨饱满而顏颠耸耸的乳房”,“酸气十足而暗里蹲着冒险家的饭厅”,“一变而为债主那样的竖起眉毛,板起脸孔”,都是译得十分传神。译者也十分注意用词的逻辑性,如“愁眉苦脸的软鞋”,要是根据原文译为“拖鞋”,那么形象就不一定完整了。正因为是“软鞋”,外表皱巴巴的看上去仿佛愁眉苦脸似的,两者的意象就一致起来了。再如“暗里蹲着冒险家的饭厅”,若不加上“暗里”两字,意思就大不一样了。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)