会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法国文学在我国的翻译

发布时间: 2019-11-11 09:06:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


新中国成立后,文学翻译事业得到蓬勃的发展。党对翻译工 作十分重视,一九五一年召开了全国第一届翻译工作会议,一九 五四年又召开了全国文学翻译工作会议。这两次会议对于促进我 国翻译事业的发展都有着重要的意义,在我国翻译史上揭开了新的篇章。


在这新的历史背景下,法国文学翻译出现了欣欣向荣的局面。 从五十年代至“文化大革命”开始之前,法国文学作品不仅数量多,而且质量也大有提高。法国各个时代的主要作家的许多作品,都有新译品或重译本问世,诸如拉伯雷的《巨人传》,伏尔泰的《老实人》、《天真汉》、《查第格》,狄德罗的《拉摩的侄儿》、《定命论者雅克和他的主人》,孟德斯鸠的《波斯人信札》,勒萨日的《吉尔•布拉斯》、《瘸腿魔鬼》,巴尔扎克的《欧也妮•葛朗台》、《高老头》、 《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》、《于絮尔•弥罗埃》、《高利贷者》、《搅水女人》、《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,雨果的《悲慘世界》第一、二册、《九三年》、《笑面人》,乔治•桑的《弃儿弗 朗沙》、《魔沼》、《安吉摄的磨坊主》,左拉的《卢贡家族的命运》、 《小酒店》、《崩溃》、《金钱》、《黎餮的巴黎》,福楼拜的《包法利夫人》,莫泊桑的《一生》、《俊友》、《温泉》、((羊脂球》,梅里美的《嘉尔曼》、《髙龙巴》、《查理第九时代轶事》,都德的《达拉斯贾城的达达兰》、《柏林之围》,法朗士的《诸神渴了》,罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》、《哥拉•布勒尼翁》,阿拉贡的《共产党人》,牡阿梅尔的《夜深的思想》、《文明》,拉斐德的《活着的人们》、《萝丝 •法朗士》、《水仙花》,斯梯的《第一次冲击》,古尔达德的《黑水江》,蒂雅的《胜利者》,戴丽的《太阳们》,巴比塞的《火线》,瓦扬 -——古夂列的《童年》,等等。剧本有高乃依的《熙德》,拉辛的《昂朵马格》,勒萨日的《杜卡莱先生》,莫里哀的《伪君子》、《恨世者》、 《悭吝人》、《唐璜》、《史嘉本的谁计》、《心病者》、《醉心贵族的小市民》、《可笑的女才子》、《糊涂人》、《妇人学堂》、《丈夫学堂》、 《奠里哀喜剧选》,小仲马的《茶花女》,博马舍的《塞维勒的理发师》、《费加罗的婚姻》,梅里美的《雅克团》,罗曼•罗兰的《七月十四日》,等等。诗歌有《雨果诗选》,《缪塞诗选》,《贝朗瑞歌曲选》,《巴黎公社诗选》,《阿拉贡诗文钞》,《艾吕雅诗钞》,等等。


这个时期的法国文学作品翻译,选材都比较严格,而且每种译品出版时,大多附有译者的序言或后记,对原著的写作背景, 思想内容、艺术特点等进行分析,帮助读者更好地理解原作,体现了译者严肃认真的负责态度。


一九七七年以后,尤其从党的十一届三中全会以来,法国文学翻译进入了一个崭新时期。从一九七八年到一九八二年短短五年中,国内出版的法国文学译品就有四、五十种。这许许多多译品,有如朵朵芬芳的鲜花,给我国万紫千红的文坛增添了绚丽的色彩。小说有卢梭的《忏悔录》第一、二卷,雨果的《悲惨世界》第三、四册、《巴黎圣母院》,《笑面人》,巴尔扎克的《幻灭》、《赛查•皮罗多盛衰记》、《人生的开端》、《驴皮记》、《巴尔扎克中短篇小说选》,缪塞的《一个世纪儿的忏悔》,斯丹达尔的《巴马修道院》, 福楼拜的《情感教育》,大仲马的《基督山伯爵》,小仲马的《茶花女》,左拉的《萌芽》、《妇女乐园》,《莫泊桑中短篇小说选》,《梅里美小说选》,瓦莱斯的《孩子》、《中学毕业生》、《起义者》,法朗士的《企鹅岛》、《黛依丝》,罗曼•罗兰的《母与子》(上),莫里亚克的《盘缠在一起的毒蛇》、《黛莱丝•德斯克罗》,杜阿梅尔的《勒阿佛尔的公证人》,加缪的《鼠疫》,圣埃克絮佩里的《夜航》,埃切勒利的《艾莉丝或真正的生活》,《法国当代短篇小说选》,《法 国童话选》,等等。剧本有萨特的《恭顺的妓女》、《禁闭》,《巴尼奥尔喜剧选等等。诗歌有《罗兰之歌》,波德莱尔的《恶之花》,《拉封丹寓言诗》,《鲔狄埃诗选》,《法国近代名家诗选》,等等。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)