会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法国文学在我国的翻译

发布时间: 2019-11-11 09:06:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法国文学的翻译占有相当重要的地位,如前所述,我国近代第一个从事外国文学翻译并做出显著贡献的是林纾,而林纾的第一部成名的...



在我国翻译文学中,法国文学的翻译占有相当重要的地位。如前所述,我国近代第一个从事外国文学翻译并做出显著贡献的是林纾,而林纾的第一部成名的译作,恰好便是法国作家小仲马的名著《茶花女》。因此从某种意义上说,我国近代翻译文学始自法国文学作品的翻译。


回顾近一个世纪以来法国文学作品的翻译,大致可以分为四个时期:从五四运动前后到新中国诞生,可称为第一个时期;从新中国成立到“文化大革命”开始,可称为第二个时期;十年“文化大革命”运动,可称为第三个时期;从一九七六年“四人帮”被粉碎后,尤其从党的十一届三中全会以来,可称为笫四个时期。下面就这四个时期法国文学在我国翻译的情况,作个扼要的回顾。


文学翻译和文学创作一样,都是为一定的政治目的服务的。在我国近百年来的革命斗争中,许多进步的翻译工作者用自己的译笔,紧密配合当时的斗争,翻译了大量的法国优秀文学作品,起了积极的作用。


如前所说,早在五四运动以前,《马赛曲》就译成中文。伟大的巴黎公社诗人欧仁•鲍狄埃的《国际歌》,早在一九二零年也被译成中文。五四时期,法国不少著名作家如莫里哀、雨果、福楼拜、莫泊桑、法朗士、都德、大仲马、梅里卖等,都陆续被介绍过来。


到了二十世纪三十年代,法国文学作品的翻译仍占有重要的地位。许多进步作家和翻译工作者,在极端困难的环境下坚持翻译,并做出了积极的贡献。在这时期里,有不少法国作家的作品被译成中文,如《莫里哀全集》(一),福楼拜的《萨朗波》,莫泊桑的《羊脂球》(另译名《脂肪球》),《莫泊桑短篇小说全集》,巴尔扎克的《高老头》(另译名《勾利尤老头》)、《从妹贝德》、《从兄蓬斯》、《幻灭》、《乡下医生》,左拉的《娜娜》,纪德的《浪子回家》、《窄门》、《地粮》、《伪币制造者》、《田园交响乐》,法朗士的《企鹅岛》,等等。特别值得一提的是都德的短篇小说《最后一课》的重译,正是在抗日战争的前夜,起了很大的教育作用。这篇小说以其强烈的爱国主义思想,深深打动了广大读者的心,唤起人们同仇敌忾,抵御日寇的侵略。


在抗日战争和解放战争时期,法国文学作品的翻译依然有增无减。巴尔扎克的作品,从一九四七年至一九四九年这三年期间, 大致就有二十多种小说相继翻译出版。如《幻灭》三部曲(《两诗人》、《外省人在巴黎》、《发明家的苦恼》)、《高老头》、《欧也妮•葛朗台》,等等;福楼拜的作品被译成中文的有《包法利夫人》、《情感教育》、《圣安东尼的诱惑》和《三故事》;斯丹达尔的《红与黑》也在一九四六年翻译出版。在许许多多译品中,影响最大的是罗曼• 罗兰的《约翰• 克利斯朵夫》。这部举世闻名的巨著,通过约翰•克利斯朵夫这个人物一生的际遇、反抗和奋斗,企图向人们显示 一个不怕牺牲的勇敢的灵魂,给人们指出一条改变自己命运的道路。不消说,这部小说是不可能真正给人们指出一条改造社会的正确途径的。然而,它在揭露帝国主义时期政治文化、道德思想的腐败与堕落,批判资产阶级的横暴与丑恶,反映人们渴望光明和追求自由,却是相当深刻的。因此这部小说的译本一问世,便产生了巨大的反响。这是因为当时处在黑暗统治下的许多知识分子,也同样感到社会黑暗的压迫和精神苦闷,要求一种冲破黑暗、砸烂精神伽锁的力量,而约翰•克利斯朵夫这个人物不畏强暴、 敢于抗争的精神,恰好可以给予某种力量。


从上述简略的介绍中,我们可以看到从五四时期到解放前夕的几十年期间,老一辈翻译家作了巨大的努力,把法国不少著名作家的重要作品都翻译介绍过来,使我国读者能更深刻地了解法国社会与法国人民的生活和斗争,从中得到艺术享受和前进力量。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)