会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中国古典戏剧的译介

发布时间: 2019-08-10 08:43:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



到19世纪,《赵氏孤儿》由汉学家儒莲(Stanislas Julien, 1797—1831)全文译出。他认为马若瑟删除例曲的译法,必然会使剧情上下脱节,并失去全剧的真韵。儒莲所译于1834年由巴黎穆迪埃出版社出版。他还在所著《中国语言的新句法》一书中收有《赵氏孤儿》前三幕的译文。儒莲所译元代杂剧尚有《西厢记:十六幕喜剧》(1880年由日内瓦T•米勒出版社出版)和李行道的《灰阑记》(1832年由伦敦东方翻译局出版)。据保罗•戴密微说《灰阑记》这个译本,甚至使现代剧作家Bertrold Brecht(布莱希特)都受到启发”(《法国汉学研究史概迷》)。儒莲对中国戏剧介绍的突出贡献,在于他对中国独特文化背景下产生的这ー综合艺术的理解和移植。通过他的翻译,使西方人窥见到中国 戏剧的真实面貌。


关于《西厢记》的翻译,除儒莲译本外,尚有以下几种法文译本:据马撒•戴维森(Martha Davidson)编辑的《中国著作英法德译文目录》记载,德•比西(De Bussy)曾将意大利汉学家晁德莅所译的《西厢记》的三折由拉丁文转译为法文,1891年在徐家汇出版。1922年,里昂德维涅公司出版的曾仲鸣编译的《中国诗文选》( Essai historique sur la poesie Chinoise)中收有《西厢记》的一折法译文(122—125页)。1912年,巴黎韦加出版社和梅居尔德弗朗斯出版社分别出版的苏利埃•德•莫朗Geoge soulié de Morant)所著的《中国文学论集》(Essai sur la littérature chinoise) 中,附有莫朗翻译的《西厢记》第一本第三折“墙角联吟”的译文 (247-252页)。莫朗在译文前,对中国戏剧有所论述,并提到法国汉学家、翻译家巴赞撰写的《中国戏剧》(1938年)一书,是欧洲最早介绍《西厢记》的著作。莫朗的全译本《西厢记》题作《热恋的少女,中国13世纪的爱情故事》(L'Amoureuse Oride, jeune fille),1928年由巴黎E•弗拉马里翁出版社出版,共246页,附有莫朗所作跋文及《莺莺传》译文,,莫朗系在中国长大,足迹北至内蒙,南逾云南,很了解中国的艺术和历史。他撰有关于中国的著作达20余种,以毕生之力向西方读者介绍中国。1933年,巴黎德拉格拉夫书店出版了徐仲年(法国里昂大学文学博士)编译的《中国诗文选》ー书,其中收有他翻译的《西厢记》第四本第三折“长亭送別” (351--364页)。1934年,里昂博斯克•弗雷公司出版了陈宝吉(里昂中法学院文学博士)的译著《西厢记》。全书共分六章,第四章为《西厢记)二十折的全部译文。


法国东方语言学校的第一位教授巴赞(Antoine Bazin, 1799—1863),是著名汉学家、翻译家和中国元代戏曲研究家。他是儒莲的弟子,效法其师,致カ于中国古典戏剧的译介与研究,成绩卓著。1838年,巴黎皇家印刷所出版了他的译著《中国戏剧选》(Théâtre Chinoise ou Choix de pieces de théâtre )一书,内收郑光祖的《诌梅香》,张国宾的《合汗杉》,无名氏的《货郎担》和关汉卿的《窦娥冤》。1841年,巴赞又翻译发表了明代高则诚的 《琵琶记》。


1850年,巴黎国家印刷所出版了巴赞的另一部译著《元代:中国文学插图史——由元皇帝登基到明朝的兴立》(Le siecle des Youen : ou tableau historique de la litterature Chinoise, depuis l'avenement des empereuns mongols jusquá la restauration des Ming) 一书,其中选译评介了不少元代杂剧,如《金钱记》、《鸳鸯被》、《来生債》、《薛仁贵》、《铁拐李》、《秋胡戏妻》、《倩女离魂》、《黄梁梦》、《昊天塔》、《忍字记》、《误入桃园》、《抱妆合》等。此外,尚有《元曲选》百种曲简析,分别登载在《亚洲杂志》( Journal Asialique) 1851年1-12月号,例如《赚蒯通》、《玉镜台》、《杀狗劝夫》、《谢天香》、《救风尘》、《东堂老》、《潇湘雨》、《梧桐雨》、《硃砂檐》、《岳阳楼》、《马陵道》、《两世姻缘》、《酷寒亭》、《望江亭》等等。

这就使法国读者对元代杂剧有了更多的了解。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中国译论可挖潜的方面
  • 下一篇:今后我国译学发展的方向


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)