会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

跨文化传播与翻译

发布时间: 2019-04-10 08:51:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 跨文化交流的高度频繁使国际时空大大缩小,生活在这个地球村的成员们不仅在政治、经济等方面相互影响,在文化领域更是呈现出日...


人们用地球村这一说法来描绘科学技术的高度发展和传播媒体的高度现代化所产生的环球效应。跨文化交流的高度频繁使国际时空大大缩小,生活在这个地球村的成员们不仅在政治、经济等方面相互影响,在文化领域更是呈现出日渐融合趋势。在文化全球化的大语境下,翻译界悄然崛起了一个新的流派:跨文化交际翻译。以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说它涉及两种语言,倒不如说它涉及的主要是两种文化。要实现思想文化交流这一目的,就必须研究文化翻译的方法和策略。


在不同的历史时期,一个民族的文化地位以及翻译文化在该民族文化中的地位也有所不同,当一个民族文化由弱渐强或由强渐弱的时候,其多元系统间的平衡就会被打破,从而要重新选择翻译策略。可见,在选取翻译策略时,应随着本身文化在世界中的地位及其内部结构的改变而改变。在全球性文化融合的趋势下,弱势文化在输出自己的文化时,当然希望自己的文化也得到强势文化的承认,以扩大本民族文化在强势文化中的影响,从而在翻译本国文化时往往会采用异化而非归化的翻译策略,以争取多一点话 语权。在当今文化全球化的语境中,肩负起文化交流与传播双重任务的翻译人员,不仅要向国民介绍外域的语言文化来丰富本土文化与传统;而且也要把本民族的文化推介给世界,弘扬本土文化与民族传统。因而,在翻译介绍过程中自然会以原语的语言文化为主线,介绍它的丰富多彩的内涵与特色,这体现了对原语文化的尊重。反之,则改变了本土文化和内容,一味地迎合海外主流文化,忽视客观事实,甚至把强势文化的价值观强加于人,扭曲原语文化,那是对人类社会多样性的蹂觸,客观上阻碍了文化交流的正常进行。


在全球化时代肩负着传播文化任务的译者,一方面要向本国读者介绍外域的文化;另一方面还要把本国文化推向世界,以促进世界文化的进一步交流和发展。每一种文化都有其独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不是外来的东西所能随意改变或代替的,因此,无论是译人文化还是译出文化, 异化策略都应是文化翻译的基本策略。言为心声。只有用自己的 语言形式才能较好地表达自己独特的文化形式,而形式决定内容。 就中国翻译界现状而言,翻译重点应该转向国外,去介绍中国的本土文化和传统文学上,让世界更多地了解中华文明,只有这样,才有助于中国文化在全球化时代保持固有的文化身份和特性。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)