会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇翻译界定假设

发布时间: 2019-03-23 07:10:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


“语篇”一语意味着一个文本具有成为语篇的潜力,而语篇的实现要取决于文本的读者。文本的产生面向的是一个语言社团中的读者,而不是译者,至少译者不是主要的目标读者。然而,译者解读原文文本是语篇翻译中表达的前提。译者对原文语篇文本的解读, 是首先假设原文是一个语篇而建构原文连贯性,验证其假设的过程。这种理解或者识解,是译者基于自身的体验认知和原文语言形式互动的结果。这与萨特所说的“精神产品这个既是具体的又是想象出来的客体只有在作者和读者的联合努力下才能出现。实质上也是一致的。原文文本的“语篇意义” 主要体现于原文文本的内容、结构、风格等层面。具体而言,就是文本的词语使用、句法结构、文体风格手法等方面,主要是语篇文本的内部关系,而“功能”主要指原文在原语文化系统中所起的各种作用。在这里文化是一个重要因素,涉及原文作者、语篇叙述者、读者、使用者的态度、语篇所产生和存在的时空语境等因素。语篇内部关系给读者带来的联想使语篇与社会文化因素联系起来,因此语篇翻译译者必须要具备双文化能力,这是处理好跨文化交际的语篇翻译的重要条件之一。译者在用目的语表达自己的语篇理解、构建译文文本时,受到翻译的特定目的或具体翻译要求的限制,还受译者所在的语言文化系统中占支配地位的翻译规范制约。


语篇翻译的关键程序在于文本一语篇的理解与语篇一文本的产出。如果说翻译研究首先是关于如何创建语篇的,那么“创建语篇”有两个方面的意义:一是译者对原文文本获得自己的理解, 验证自己的“语篇”假设,在自己的心智中创建认知的、不可避免会融入其他元素的“语篇”,二是译者用目的语创建“语篇” 的译文文本。这个语篇也是整合的结果,“创造性”是语篇翻译题中应有之义。译者在理解和表达中的主体性也就因此得到了肯定。这个定义排除了纯粹的“机器翻译”,因为尽管机器的设计、制造及其相关软件从根本上讲也是以人的体验认知为基础的,但是机 器本身并不具有人特有的经验结构、百科知识、认知世界并由此 产生的主观能动性,不具有做出真正选择的能力,因此和人的翻译有本质区别。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)