- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(例4)We greatly hope that it is still not too late and that the Rhodesian people, African and European alike, will decide to choose the way of compromise.
(原译)我们非常希望罗得西亚人民,同样包括非洲、欧洲人在内,都要决定选择协商的道珞,这样做尚且为时不晚。
(改译)我们非常希望现在还不算太晚,希望罗得西亚的人民不论是非洲人或者欧洲人,都要决定选择妥协的道路。
这一个例子中,既有必需灵活之处,又有不可变动之处,正好可以表现一个句字的形式与内容的矛盾统一关系,很值得研究。
译文第一个画线部分,把compromise译为“协商”,可能是因为译者认为妥协不是好事,怎么会把它作为一条道路加以推荐? 有些翻译理论认为译者可以按照正确的观点“改进”原文内容,这样的看法是很不利于“准确”的。我们认为译者的任务就是忠实传达原意,原文的观点由原作者负责,译者没有权利加以任何改动, 实际上,原发言人(英国代表)倡导折衷妥协,完全符合大英帝国在没落过程中尽量保存既得利意的立场。
第二个画线部分。把原文的一个从句挪了地方,可能是为了译文的流畅顺口。但是,挪动之后,两个希望变成了一个,内容和语气都发生了变化。原文在两个希望中把有关时机的希望放在前面,表现出一种惟恐时机已经错过的焦灼神情。译文把这一部分挪后,离“希望”远了,就给读者这样一个印象,似乎“这样做尚且为时不晚”是发言人的一个判断,也就是他并不担心时机已经错过,对这一点还有把握的!
所以,这个变动是出了圈的。为了准确传达原文的内容和情绪,倒是另一个地方需要灵活变动一下,那就是原文中一个词hope,译或中文可变为两个“希望”。从字面上说,是增加了—个词, 但是从实质来说,仅仅是明确地表达了原文的内容,因为原文的两个that从句,本来就是表达了两个希望。这样的灵活,起了机械译法所不能起的准确传达的作用。灵活是否恰当的标准,也就是在这里。灵活变动之后能更准确地表达原文思想感情的,就是恰如其分的灵活。相反,如果所谓的灵活只是片面地追求译文文字上的漂亮,变动之后形成原文思想感情失真,那种灵活变动就是不恰当的以至是错误的。
责任编辑:admin