- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉英中的很多明喻是由成语、谚语或是典故构成的, 在翻译时可以相互借用或是意译。
如:
骨痩如柴 as thin as a shadow; as lean as a rake
多如牛毛 as plentiful as black berries
面如莱色 as pale as linen
极合时宜 as welcome as flowers in May
熟睡如猪 to sleep like a log
铁石心肠 as hard as flint
栩栩如生 as large as life
凤毛麟角 as scarce as hen's teeth
有如疯狗 as crazy as a bedbug
光明正大 as open as the day
—模一样 as like as two peas (in a pod)
高如云天 as high as the stars
—颠一跛 as limp as a glove
as old as Adam远古(诺亚方舟)时代
as keen as mustard 极其热心
as safe as houses 十分安全
as true as steel 极其真实
as soft as a mole 十分柔软
as cold as a frog 十分冷淡
as sick as a dog虚弱多病
as stiff as a poker 十分呆板