- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
比利时汉学家乔治特•雅热(Georgette Jaeger) 1920年生于比利时北部大城市安维尔(Anvers),高中一年级后频频到大学旁听哲学和文学课程,20岁那年开始对汉语产生兴趣。她在布鲁塞尔的比利时高等 汉语教育学院上中国语言、文学和哲学课,这个学院在当时是比利时仅有的几所汉语学院之一。从二十世纪五十年代开始,她辅助她的教授给学生们开关于孔子言谈的讨论课。由于她本人是研究唐诗方面的专家,她在研讨会上就这一主题发言,并继续从事翻译的工作。1947年, 乔治特•雅热在巴黎的理查•马思出版社(Editions Richard-Masse)出版了《中国历史》;1977年,在瑞士纳沙泰尔的拉巴克尼尔出版社出版了《中国文人唐代诗人及其交往》;1985年,在布鲁塞尔的潭龙出版社出版了《寒山——道家、佛家和禅的隐士》;1987年,由国际文化出版公司在北京出版了《唐诗三百首》,这是她多年工作的成果。
乔治特•雅热的《唐诗三百首》是根据清代江苏文人蘅塘退士编选的《唐诗三百首》翻译的,不过在诗人与诗的编排上作了些改动,将每位诗人的诗集中在一起,按照诗人姓氏第一个字母的拼音顺序进行编排。乔治特•雅热在本译作的前言介绍中说,这样编排诗人及其诗歌是为了便于西方读者阅读、认识每位诗人及其诗歌。
在前言中,乔治特•雅热还十分简洁明确地说明了她翻译中国古诗的两个方法。第一个方法包括四方面,体现在具体的翻译实践上,都是对于翻译实践中会遇到的具体而微问题的处理:首先,取消原文中那些对于理解原诗并非必不可少的地名、人名,比如将一个地名译为“南部”,因为这个地名对于欧洲读者来说完全没有意义;第二,对中文古诗中经常出现的表示家庭成员排行的如“王十一”、“刘第六”等不予翻译;第三,对在翻译中涉及到的人名或历史人物的特征则要根据中国习俗加以说明;第四,对那些中国读者能马上理解,而不为西方读者所熟悉的历史或文学典故,可以通过增加或修改的方式使之明晰。第二个 方法是谨慎地尊重诗歌原文,并为读者提供一系列解释性的注解,使读 者能通过它们理解诗行的意思,因为这些注解在法语文本中所能承载 的启发性的能力不如在中文原诗中那样强。这第二条非常典型地体现 在《唐诗三百首》的翻译上:诗歌的译文占了前面157页,从158页至 202页,总共有45页的篇幅用于为前面的诗歌译文作注,共计267 个注。