会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

荷马史诗简介

发布时间: 2018-08-06 08:36:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



莎士比亚剧中人物亦往往作此类喟叹。最著名者莫过于麦克白。大军压境、仆人飞报战场紧张局势时,他却发起诗人般的慨叹来:“我已经活得够久了;我的生命已经日渐枯萎,像一片凋谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊重、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了;代替这一切的,只有低声而深刻的诅咒,口头上的恭维和一些违心的假话”(《麦克内》第五幕第三场。这种台词,读来令人掩卷啼嘘,与中国古代文学中的场面大异其趣。不论是元剧还是明清演义,两军相遇,听到的总是 “来将通名,俺的宝刀不斩无名小卒”之类,哪里会有如此缠绵的情感!


此诗只5行,格劳科斯的整个形象却由此髙出常人。第I行以“勇将”冠于对手狄奥墨得斯之前,正是英雄识英雄的胸襟;继言“休问我祖上是何人”, 语颇奇特,莫非来将不通名乎?战场上要取得声誉,须斩对力名将,不通名焉知战功如何?奇。紧接着“人类有百代,千树叶秋横”,如晴天霹雳,震人耳鼓。由树叶荣枯而及整个“人类”命运,境界之高,令人肃然起敬。接下来继续在落叶上做文章,妙语迭出。枯叶已足以引起惆怅,而秋风横扫,则更令人伤情。 诗到此,似乎意已写尽,大家不禁要一起悲悲切切地感伤起來;不然。诗人笔锋一抖,又亮出“春归”的诗景。于是愁眉锁眼之态为之一扫,竟是愁苦声中忽发出报喜的云雀之讴。秋叶、绿枝,两相比照,足以令人生惜春之意,恋世之情;一衰一盛,一死一生,一红一绿,一荣一枯,极尽婉转之意,而万千转折,只 在此3行诗中。结末一行承前“皆如此”,生出无限感慨一代虽死一代生”。沙场上兵戎相见,生死未卜。人生之凋谢与树叶之凋谢或有不同。草木自然零落为凋,遭严霜斧伐而祜亦为凋。此处当暗喻两方杀戮亦如秋风扫落叶,孰荣孰凋,只在刀光剑影之中方能显出分晓,感慨之沉痛、婉转,议理之简练、深刻,用喻之贴切鲜明,确是荷马本色!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)