会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

风格翻译的原则及可译性限度

发布时间: 2018-07-17 09:08:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 风格翻译的第一要义当然是与原语风格相适应,也就是我们在前面说过的基本对应,即目的语风格应与原语相适应,尽力做到“增一分...



风格翻译的基本原则可以如下所述:


(一)适应性原则

风格翻译的第一要义当然是与原语风格相适应,也就是我们在前面说过的基本对应,即目的语风格应与原语相适应,尽力做到“增一分则太强、减一分则太弱”。为此,译若必须悉心 分析出原语的形式标记与非形式标记,注意在双语对比研究中确定对应的适应度,尽力找出合适的双语对应“价值”。


(二)接受者原则

风格翻译必须注意原语与译语的时空差,考虑接受者因素,其中包括:(a)交际效果,即译文的社会效用;(b)交际功能,即译文的传播目的;(c)接受者的社会背景及素质;(d)接受者所处的时代和社会的文风时尚。接受者原则的实质是翻译风格的调节机制,要求译者面对时空差,有的放矢地调节风格的实施手段。


(三)层次性原则

从接受者因素出发,我们还可以确立风格翻译的层次性原则作为“参照性规范”。汉外互译中三个层次的风格翻译见表10:

1.jpg


可见风格翻译应该是整个语际转换活动的组成部分,是翻译规范中的基本规范之一,不应当忽略。将风格翻译看成“可望而不可及”的旧观念必须改变。我们应当用新观念、新规范指导我们的实践。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言雕琢的诗不是好诗
  • 下一篇:诗歌五功能与鉴赏五标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)