会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

贝尔曼:翻译的“否定分析”

发布时间: 2018-05-22 09:02:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



10. 方言网络的破坏或奇异化(destruction of vernacular networks or their exoticization):这一点与有些方言口语及书面语结构联系尤其密切,这些结构在小说背景设定中起着重要的作用,然而传统上通过诸如斜体、将这些结构与语篇语境分离等方式,使这些结构显得很奇异,却会造成严重的损失。另外一种办法是,寻找一种目的语方言或俚语,这种方法却使异质性成分显得怪诞而荒唐;

11. 短语及习语的破坏(destruction of expressions and idioms):贝尔曼认为,用目的语“等值词”(equivalent)替换习语或谚语的做法,是 “民族中心主义” (ethnocentrism)的。他说:“玩弄‘等值词’是对外语文本话语的侵袭。”因此,康拉德作品中一个带有著名的疯人院名Bedlam的短语,不应用法国著名的疯人院名Charenton来翻译,因为这样译文便生成了一个法语文化參照物的网络;

12. 语言叠加的抹杀(effacement of the superimposition of languages):贝尔曼的这个短语是指,翻译消除原文中共存的不同语言的倾向,这些共存的语言形式可能是瓦尔-因克兰作品中半岛西班牙语和拉美西班牙语的混合、乔伊斯的《芬尼根守灵》中显不的语言影响的扩散、 不同的社会方言和个人习惯用法等等。贝尔曼将此视为小说翻译中的“中心问题”。


与否定分析的“共相”相抗衡的,是贝尔曼所说的“肯定分析”(positive analytic)。这是他提出的处理译文中异质性成分所需要的翻译类型,他将它叫做“直译"(literal translation) :


这里“直”的意思是:紧贴(文本的)语言;翻译时在语言上下工夫,一方面恢复作品特定的意指过程(这种过程不局限于意义),另ー方面改造目的语。

                                                                  (Berman, 1985b/2000:297 )


贝尔曼的这个术语意思更加具体,他対“直译”和“语言”(letter)的使用,以及他所指的 “意指过程”,指向索绪尔式的视角,指向对目的语的积极改造。韦努蒂也讨论了“直译”这个概念,把语言解释成“目的语中一系列的意指可能”。


贝尔曼这部著作选取了许多现有翻译的例子,将哲学思想与翻译策略联系起来,是一部非常重要的著作。他对目的语语言“变形”所显示出来的翻译伦理的讨论,与早期有关文学翻译的论述尤有关联,也是对早期理论的重要补充。不过,尽管贝尔曼对译 文中的异质性成分极为关注,韦努蒂的理论却吸引更多注意力和积极的反应。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译过程中的种种问题
  • 下一篇:翻译的审美客体


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)