会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

贝尔曼:翻译的“否定分析”

发布时间: 2018-05-22 09:02:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



小说翻译的主要问题是尊重其无形的复逻辑(shapeless polylogic),并避免武断的同质化。

                                              (Berman, 1985b/2000:287 )


贝尔曼这句话指的是小说的语言多样性和创造性,以及翻译减少变化的倾向。他指出了 12种“变形倾向”(deforming tendencies );


1. 理性化(rationalization):主要影响句法结构,包括标点、句子结构和语序,还包括理性化的抽象性、用名词形式翻译动词,以及概括的倾向;

2. 澄清(clarification):包括明晰化(explicitation),这种倾向“致カ于把原文中不愿意说清楚的事情说‘清楚’”;

3. 扩展(expansion):和其他理论家ー样,贝尔曼认为,译文常常比原文长,这种现象可归因于 扰乱节奏的“空洞的”(empty)明晰化、超额翻译(overtranslation) 及扁平化(flattening);这些添加的成分唯一的作用是降低了作品 “声音”的清晰度;

4. 高贵化(ennoblement):指有些译者改进原文,以更优美的风格加以重写的倾向;在贝尔曼看来,这么做的结果是,原文的口头语言和无形的复逻辑消失了 ;同样具有破坏效果的是,译文因为用通俗语言而过于“受欢迎”;

5. 质的弱化(qualitative impoverishment):用“声音不洪亮,或相应地缺乏‘意指’ (signifying) 或‘象似’(iconic)特征的”目的语对等词,去替换原词或表达法。贝尔曼所说的“象似”或“象似性”,指的是形式和声音与意义有某种联系的词汇;他举的例子是“蝴蝶” (butterfly)及其他语言中对应的词汇;

6. 量的弱化(quantitative impoverishment):翻译中词汇变化的丧失; 贝尔曼举的例子是ー篇西班牙语原文,用了三个不同的“脸”(face)的近义词(semblante,rostro和cara),要是把三个词都译成 “脸”就意味着译文有所损失;

7. 节奏的破坏(destruction of rhythms):尽管节奏在诗歌中更常见,在小说中依然很重要,可能遭词序和标点的变形所破坏;

8. 内在意指网络的破坏(destruction of underlying networks of signification):译者需要意识到整个文本中形成的词汇网络,这些词汇单独来看可能并不重要,但它们为文本增添了ー种内在的统ー性和意义,例子是ー个拉美文本中论述型的后缀(jaulón,portón 等);


9. 语言结构的破坏(destruction of linguistic pattemings):原文在句子构建和结构方面可能是有系统的,译文却倾向于“非系统”(asysteniatic);译者可能会采取一系列的技巧,如理性化、澄清和扩展等,虽然使译文语言上更同质化,但也使其更加“不连贯”,因为原文的系统性被破坏了。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译过程中的种种问题
  • 下一篇:翻译的审美客体


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)