- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
小说翻译的主要问题是尊重其无形的复逻辑(shapeless polylogic),并避免武断的同质化。
(Berman, 1985b/2000:287 )
贝尔曼这句话指的是小说的语言多样性和创造性,以及翻译减少变化的倾向。他指出了 12种“变形倾向”(deforming tendencies );
1. 理性化(rationalization):主要影响句法结构,包括标点、句子结构和语序,还包括理性化的抽象性、用名词形式翻译动词,以及概括的倾向;
2. 澄清(clarification):包括明晰化(explicitation),这种倾向“致カ于把原文中不愿意说清楚的事情说‘清楚’”;
3. 扩展(expansion):和其他理论家ー样,贝尔曼认为,译文常常比原文长,这种现象可归因于 扰乱节奏的“空洞的”(empty)明晰化、超额翻译(overtranslation) 及扁平化(flattening);这些添加的成分唯一的作用是降低了作品 “声音”的清晰度;
4. 高贵化(ennoblement):指有些译者改进原文,以更优美的风格加以重写的倾向;在贝尔曼看来,这么做的结果是,原文的口头语言和无形的复逻辑消失了 ;同样具有破坏效果的是,译文因为用通俗语言而过于“受欢迎”;
5. 质的弱化(qualitative impoverishment):用“声音不洪亮,或相应地缺乏‘意指’ (signifying) 或‘象似’(iconic)特征的”目的语对等词,去替换原词或表达法。贝尔曼所说的“象似”或“象似性”,指的是形式和声音与意义有某种联系的词汇;他举的例子是“蝴蝶” (butterfly)及其他语言中对应的词汇;
6. 量的弱化(quantitative impoverishment):翻译中词汇变化的丧失; 贝尔曼举的例子是ー篇西班牙语原文,用了三个不同的“脸”(face)的近义词(semblante,rostro和cara),要是把三个词都译成 “脸”就意味着译文有所损失;
7. 节奏的破坏(destruction of rhythms):尽管节奏在诗歌中更常见,在小说中依然很重要,可能遭词序和标点的变形所破坏;
8. 内在意指网络的破坏(destruction of underlying networks of signification):译者需要意识到整个文本中形成的词汇网络,这些词汇单独来看可能并不重要,但它们为文本增添了ー种内在的统ー性和意义,例子是ー个拉美文本中论述型的后缀(jaulón,portón 等);
9. 语言结构的破坏(destruction of linguistic pattemings):原文在句子构建和结构方面可能是有系统的,译文却倾向于“非系统”(asysteniatic);译者可能会采取一系列的技巧,如理性化、澄清和扩展等,虽然使译文语言上更同质化,但也使其更加“不连贯”,因为原文的系统性被破坏了。