- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这段文字的语言形式美和音乐美都比较明显。作者通篇用的都是平淡的所谓“低调词” (low-key words),如 light taps, watched sleepily, treeless hills, falling softly, lonely, barren, falling faintly 等等,在视觉上给接受者一种沉郁感。由于低调词的反复运用,使接 受者的沉郁发展为“延续性失落心理”。这正是作者本人的审美体验,发之于外,使读者获得审美感知。特别是作者反复使用falling 和it was falling,加强了低调文句的节奏感和沉重感,尤其是交替使用 falling softly 与 softly falling, falling faintly 与 faintly falling,更使语言符号的形式要素与符号意义交融,产生抑杨起伏的音乐效果与情意纠结的语义效果。最后一句作者连续使用s音(His soul swooned slowly as)使语流徐缓悠长,很有音乐美。詹姆士▪乔依斯 是讲究语言形式美的作家,从上述短短的一段描写中即可见一斑。
但是翻译的形式美范畴有其本身的特有的法则,也就是翻译形式美规范。因为翻译不同于一般的艺术创作,它必须受到原语形式的约束,不能不顾原语追求多样统一、平衡、对称、参差、节奏、和谐等等一般的形式美法则。翻译的形式规范应当是:
(1) 翻译形式美的依附性,即必须依附于原语的形式,不能任意破格以求。我们不能不顾原文的形式约束,创造出原语中并不存在的形式美来。
(2) 翻译形式美的相对性,即原语形式美可反映在译语中的相对性。双语转换中,译者对原语形式美的感应表现手段主要依靠迁移;语际间对形式美的迁移有很大的局限性,有很多形式美要素是不能或很难“迁移”的。
(3) 翻译形式美的统一性,这里的统一性有多层意义:其 一,翻译的形式美应统一于原语的形式美,即与原语形式美对应;其二,翻译的形式美应统一于原语的内容,比如内容上严肃的原语的形式美设计不能“迁移”于译语一般用于喜剧性题材的行文中。对形式的审美价值常常有一个民族性问题;其三,翻译的形式美应统一于译语的整体审美价值中,局部的、外在的形式美应与整体的、内在的审美意识协调、适应;其四,翻译的形式美应与接受者因素协调、适应。