会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

一元的翻译标准

发布时间: 2018-04-12 08:54:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



赵元任深谙双语转换的奥秘,他认为还是得以信作为翻译的 基本条件,提出了信、达.雅的信的幅度问题。在他看来,三字经可以归为一字经,这是一种概括,但存在概念上的大小问题。试问,什么是幅度?指事物变动的大小,在此指信的大小。信的各种幅度,不正是各种相似程度?所以他后来道出了心声:“我们现在其实还没有超过五十多年前论翻译时候所注重的话。他说:大家都承认,虽然大家不都实行,一个翻译的基本优点就在乎一个信,谁翻译的跟原文最近就是谁翻译的最好。”言下之意,“信”就是“最近”,“最似”,“极似”。

辜正坤提出翻译标准多元论,正如他认为原作是绝对的标准,是一元的,他们提出的最高标准"似”也是一元的,下面还可以分出具体标准,不过,最高标准与具体标准并不构成多元关 系,而是由一元系统分出的子系统,多层结构构成了翻译的标准系统。2001年他对自己的提法又有所改进,认为翻译标准可分为抽象标准和具体标准两大类,抽象标准具有一元性,具体标准具有多元性。这实际上肯定了翻译标准一元论,因为概念越抽象,涵盖的面就越广,也就越能成为共识,也便于接受与传播。信达雅三字说能流传,一是它非常凝练,易记易传播,二是终于有人说出对翻译的看法,三是借天演论才得以传播,马建忠的“善译”就没有这等好运。说理求简,以简驭繁,是用汉语思维者的一种体现。


不少人批评说,不存在揽括一切的翻译标准。其实,存在各种翻译活动,会有相应的标准,但是,如果依据翻译的本质将各种标准进一步范畴化,继续抽象概括,还是可以找到更高范畴的翻译标准的。

综上所述,翻译评论的标准只能是一元的,換言之,分析评论具体的翻译作品,只能运用统一的尺度,并将之贯穿于整个分析过程。因为评论的对象是一个多要素组成的有机整体。“似”是一元翻译标准。一元标准自然显得只有招架之功,而无还手之力。难免使人迷惑与迷惘。“似”可用来衡量各种翻译活动,但失之笼统。因此有必要细化,分层次,定侧面。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)