- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译的标准应该根据其本质来厘定。翻译标准是衡量翻译的准则,翻译准则是翻译所依据的原则,翻译原则是翻译应遵循的法则,翻译法则是翻译的内在规律,是翻译活动的内在本质联系,而定义是对翻译的本质特征确切而简要的说明。科学翻译的本质是:科学翻译是译者用译语转变原语科学信息以求得信息量相似的思维活动和语际活动。其本质特征之一就是 “求得信息量相似”,这就应该成为我们衡量翻译的标准。
中西文化有别,中西语言相异。“‘神似’与‘化境’是译者所追求的翻译艺术的理想境界。……就文学翻译的实际来说,标准与理想是有差别的,是为广大译者制定的,要广大译者遵照执行的准则”。“我国翻译理论自古以来就在矛盾的对立中运动与发展,因难生辨,讲究辩证法,讲究有得有失,以得补失,讲究‘相似’。……翻译的艺术贵在‘和谐’。”这话也适用于科学翻译,文学翻译的和谐论讲究译作与原作的和而不同,这正是求似,科学翻译也求似,求宏观方面的似,也求微观方面的似,似的程度有大小之分。
中外两种语言不同,中西两种文化不同,要在两种语言之间协调同一科学信息转变,并使之均衡,这是一种“和”的行为;同时,使两种语言所承载的信息,即译作与原作之间达至和谐,不走极端, 也是一种“和”。这就是中国古代哲学的“和而不同”观。
范仲英曾提出一种翻译标准:大致相同的感受。翻译的任务是把原文信息用译语原本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是译语读者得到的感受如何来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。他 提出这一标准的理由是:完全一样的感受实际上是达不到的。感受是指大部分读者共同的一般的感受,它强调译文的效果,突出传意性和可接受性。但是他没有细究该如何去寻找到这种“感受”。