- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
形式的模仿,说一个最简单的例子。许多中国学者用外语学写学术论文,有这么一个过程:在确定自己要写的主题之后,会广泛地阅读同一主题或相关主题的补文文献,揣摸其表达方式,有些段落或语句还正是自已要表达的思想,有的可以直接引用,注明出处,还有的加以改造,以适应自己的思想表达,这是微观的模仿。从宏现上看,有的文章的框架结构,也是仿作者模仿的对象,一来符合国际论文的格式,二来省去不少构思的苦痛。所以,用外文发表论文,真正同外国人一样自如表迖的人不多,大多数都是在模 仿,只是模仿的程度高低不一,这取决于在国外呆的时间长短和各自的外语水平。
2)仿译语作品
仿译语作品,一般是套用译语作品的内容或形式,以套用形式为主,因为用已知形式传播未知信息是一种巧妙的传播手段。目前仿译语作品较多用于广告的翻译,一般是用译语的形式,尤其是译语受众耳熟能详的句式和篇章结构,传达原作的内容,好比是旧瓶子装新酒。如:
My goodness! My guiness!
原译:我的天,我的guiness酒!
改译:此酒,只应天上有!
译文仿的是汉语名诗“此曲只应天上有”,且在“此酒”后加一停顿,与后面的“只应天上有”押韵,显出节奏和十足的韵味。远比原译上口通行。