会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译“仿”的策路

发布时间: 2018-03-20 08:47:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



形式的模仿,说一个最简单的例子。许多中国学者用外语学写学术论文,有这么一个过程:在确定自己要写的主题之后,会广泛地阅读同一主题或相关主题的补文文献,揣摸其表达方式,有些段落或语句还正是自已要表达的思想,有的可以直接引用,注明出处,还有的加以改造,以适应自己的思想表达,这是微观的模仿。从宏现上看,有的文章的框架结构,也是仿作者模仿的对象,一来符合国际论文的格式,二来省去不少构思的苦痛。所以,用外文发表论文,真正同外国人一样自如表迖的人不多,大多数都是在模 仿,只是模仿的程度高低不一,这取决于在国外呆的时间长短和各自的外语水平。


2)仿译语作品

仿译语作品,一般是套用译语作品的内容或形式,以套用形式为主,因为用已知形式传播未知信息是一种巧妙的传播手段。目前仿译语作品较多用于广告的翻译,一般是用译语的形式,尤其是译语受众耳熟能详的句式和篇章结构,传达原作的内容,好比是旧瓶子装新酒。如:

My goodness! My guiness!

原译:我的天,我的guiness酒!

改译:此酒,只应天上有!

译文仿的是汉语名诗“此曲只应天上有”,且在“此酒”后加一停顿,与后面的“只应天上有”押韵,显出节奏和十足的韵味。远比原译上口通行。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“转移”现象
  • 下一篇:跨文化比较与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)