会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译“仿”的策路

发布时间: 2018-03-20 08:47:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 目前仿译语作品较多用于广告的翻译,一般是用译语的形式,尤其是译语受众耳熟能详的句式和篇章结构,传达原作的内容,好比是旧...



仿,即模仿,照某种现成的样子学着做。万事起于模仿。常言道:文贵能创新,而以模仿为病。这是从创新角度看。国学大师张舜徽在《爱晚庐随笔•万事成于摹仿》中则说:“所谓摹仿,犹言继承耳。推之万事,莫不如此。……人之由不能文进于能文,悉由反覆熟读前人之言语,以审其声调之高下疾徐,字句之单复繁简。谋篇布局,皆有其矩镬可循。徐徐摹仿之, 由短而长,由浅而深,而文之体式成矣。况学文之摹仿,但在格律声色耳。至于思想理论,贵能随时代前进,日新又新。与昔人之为言语以陈腐滥调充溢篇幅者,自大不相同也。”


张先生说的模仿也见于翻译之中,只不过模仿对象主要是外国作品。

而与“仿”相应的变译方法是仿作。


1. 仿作

与“仿”相应的变译方法是仿作。仿作指仿照原作或译语作品的内容或形式进行译语创作的行为。在某种程度上,仿作更接近译语创作,正如描红,又不止于描红,最终要走向创造。


2. 仿作的方法

1)仿原语作品

介于翻译与创作之间的仿作,与单语人的纯粹仿作还不同,后者是一种学步的过程,而前者除了学步外,还包括高妙的仿造,是—种创造式仿作,充满了艺术性,甚至是悟性与灵气。文学创作中的仿作并不鲜见,如鲁迅的第一篇白话小说《狂人日记》是对俄国

作家果戈理的小说《狂人日记》的仿作。


科学仿作一般可分为内容的模仿和形式的模仿。内容的模仿,如国外的旅行社将中国的苏州比照意大利的威尼斯来介绍,在模仿中突出苏州的特色。与威尼斯的相同处是理解的基础,是游客接受的前提,而与之不同处则是苏州吸引他的价值。模仿是一 种桥梁,一种手段。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“转移”现象
  • 下一篇:跨文化比较与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)