会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《道德经》中英文对照欣赏

发布时间: 2018-03-02 09:36:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



      老 子: 「道 德 经」 : 第 十 章


          载 营 魄 抱 一 , 能 无 离 乎 。

          专 气 致 柔 , 能 如 婴 儿 乎 。

          涤 除 玄 鉴 , 能 如 疵 乎 。

          爱 国 治 民 , 能 无 为 乎 。

          天 门 开 阖 , 能 为 雌 乎 。

          明 白 四 达 , 能 无 知 乎 。

      Chapter 10


      When the intelligent and animal souls are held together in one

      embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided

      attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of

      pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away

      the most mysterious sights (of his imagination), he can become without

      a flaw.


      In loving the people and ruling the state, cannot he proceed

      without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his

      gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his

      intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be

      without knowledge?


      (The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces

      them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not

      boast of it; it presides over all, and yet does not control them.

      This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“对应”
  • 下一篇:翻译的基本理论原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)