会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译之分析句型

发布时间: 2018-02-13 09:17:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(a) 解决这个问题要时间。〔(V₁十O) +V₂十O, “解决这个问题”是处在生语位置上的句中之句〕:

It takes time to solve the problem.

(b) 这个问题本公司要解决。〔S₁十(S₂十V),“这个问题” 是一个话题主语,记作S₁,句中之句是谓语“本公司要解决”,其中“本公司”又是句中之句的主语,记作S₂〕:

This corporation is going to solve the problem.

(c) 我已经干得精疲力尽了。〔S+Adv+V + C,句中“已经”是副词。“得”叫做结构助词,引进补语,记作C;而C本身又是一个句中之句,“精疲力尽”(S₁十V₁十S₂十 V₂)〕:

The job exhausted me.


第四类特殊谓语句

所谓特殊谓语指连动式谓语、兼语式谓语和紧缩式谓语。


第五类特殊句型

(a)“是”字句:“是”字相当于英语的“be”,但在汉语中“是”被称为“判断词”。判断词后的成分叫做“判断宾语”,而在英语中,“be”引的成分叫做“表语”。其实,汉语的“是”字句不必译成带“be”的句子的实例很多,如:

有博士文凭的不一定是博士,穿法宫长袍的不一定是法官。

A PhD does not make a doctor nor the judicial gown the judge.

(b) “把”字句:“把”字在汉语中是介词,可以引导一个名词词组, 其中名词一般是句中动词的逻辑宾语。因此“把”字句在汉语中是一 种将宾语提前、强调宾语的句式,如:

你已经把错改了,就不必提了。

You should not be told of the faults which you have mended.

(c)“有”字句:“有”字是动词,一般与“have”与“there be”对应。但翻译“有”字主位句时应细心分析其语义以及是否有实义,如:


有一年春节,昆明竟下起雪来,人说是“昆明飞雪”。

Once, on the very day of the Spring Festival, snow flurried unexpectedly in Kunming, where spring warmth lingers all the year round. For days people talked about the ticker-tape welcome snow.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)