会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译之分析句型

发布时间: 2018-02-13 09:17:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



五个汉堡包够吃吗?( Five hamburgers — is it enough?) 

* Dative Subj(与事主语):

这本书我没看过。(I don’t know that book.)

* Topic Subj(表时间的话题主语):

明天再谈吧。(Let us talk about it tomorrow.)

* Place Subj(表处所的话题主语):

河畔草青青。(“河畔”是“大主语”+“草”是“小主语”,Green grass grows along the riverbanks.)

* Instrument Subj(表工具的话题主语):

保鲜膜有时也并不保鲜。(Film wrap sometimes can't keep food fresh.)

汉语语法界长期争论的例句“台上坐着主席团”的“台上”应该说 是“表处所的话题主语' 也叫做“存现主语”。以上各式各样的主语, 说明主语次范畴化的必要,因为这是谁也否认不了、改变不了的语言现实。


(二)汉语动词的非形态化及谓语的多样化

汉语句子中可以不限于使用一个动词,而且这些动词又无定式(finite form)或非定式(non-finite form)之分,我们称为连动式、兼语式及紧缩式,总之是动词连用。例如:

* Catenative Verbs(连动式):

每天不外乎读书看报看电视。(The old routine is reading books and newspapers and watching TV.)

* Pivotal Verbs(兼语式):

我才不会让他干呢。(I won't let him do it.)

* Contracted Verbs (紧缩式):

他总是没事找事。(“总是”是状语;“没”是“没有”省略)

(He is always making too much fuss.)


(三)汉语的句子谓语不必一定是动词,称力谓语的“周遍性”。 这一点与英语殊异。今略举二例:

* Adjectival Pred.(形容词性谓语):

这人很诚实。(This person is honest.)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)