会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语法结构是翻译运作的语言依据

发布时间: 2018-01-25 09:11:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


下面再以英语为例:

“系统"(类聚关系):

与组合关系交叉,实 现句子在同构条件下 的无隈衍生。由此可 见穹义寓于一定的i吾 法型式之中 


(i) We came from Hong Kong. (SVA) —我们来自香港。

(ii) We went to Hong Kong. (SVA)—我们前往香港。

(iii) We returned from Hong Kong. (SVA) —我们从香港归来。

以上句子的共性是SVA,这是它们共同的组合性排列式,可见它们的语法结构是相同的。从系统来看,come, went, return以及三个介词词组则属于类聚合,它们也是相同的。这样,我们就可以得出以下推论:


(一) 在同一式语法结构组合式中可以替换出无数个类聚性单位 (come from, go to, return from, arrive in...),因此,在同一个核心的序列中可以衍生出无数个语义同构的聚合式;

(二)语法结构具有“语义性选择限制”的功能,即显示特定符号所指所限定的意义特征;

(三)因此,语法结构是语义结构的依据;

(四)可见,意义寓于语法结构之中,要掌握语义系统,就必须把握语法结构;

(五)根据语法结构(组合关系)衍生的语义结构,常带有原语的表述特征。因此必须根据译语的惯用法(约定俗成),以可读性原则进行行文调整(如上例第i句是“来自香港”,但第ii句却不能说“归自香港”,尽管它们的类聚关系是一致的)。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)