会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

歌曲翻译是文学和音乐的联姻

发布时间: 2017-12-18 15:11:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 原曲的曲式结构制约着译配词的句式结构;原曲的节奏决定着译配词的顿歇和句逗,原曲的旋律左右着译配词的声调和韵律。



创作歌词与创作诗篇不同,其目的性一开始就十分明确歌词就是为了最终被配乐而演唱,因此许多方面受一定的制约。但它还具有相对的自由度、相对的能动性,在一定程度上左右着作曲家的乐思,作曲家按着歌词所提供的艺术形象、句式结构、词语声调、语言节奏等来构思音乐。

但歌曲翻译的工作过程恰好与歌词创作相反。歌曲翻译的对象是外国歌曲,其曲和词先于翻译而存在了。译配者必须体验、感受和深切理解原曲和原词所提供的艺术形象和音乐形象并且努力地恰如其分地把它体现出来。原曲的曲式结构制约着译配词的句式结构;原曲的节奏决定着译配词的顿歇和句逗;原曲的旋律左右着译配词的声调和韵律。


打一个做鞋子的比方:创作歌词好比先有了脚,作曲家“量体裁衣”,按脚型制作一双合适的鞋,即,为已有的歌词配上音乐;歌曲翻译恰好相反,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋, 必须为它寻找一双合适的脚。脚小于鞋,鞋无法穿,脚大于鞋, 总不见得削足适屜,“众里寻她千百度”,只有找到惟一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的氷晶鞋。歌曲翻译之难,就难在它受其文学属性和音乐属性的种种制约,这些制约好比“紧箍咒”,或者借用闻ー多的话来说:“带着锁链跳舞”。歌曲译配家就要善于戴着“紧箍咒”依旧能演出《西游记》;善于“带着锁链”依旧能出色地翩翩起舞,给人以审美愉悦。


大匠运斤,必有规矩,其高超的技艺往往不出绳墨之外。能合于法度,而又能游刃有余,从心所欲不逾矩,オ真正称得上大家。所以歌德认为“在限制中才能显出身手,只有法则才能给我们自由”。

这里,我们提一下“歌曲译配”和“影视译配”在技术上的异同:歌曲译文最终是配乐,而影视译文最终是配音。歌曲和影视的译配都要受制于非语言的因素:歌曲译配词受制于音乐的起伏、音乐的句逗、乐句的长短,等等;影视译配词则受制于角色的语言节奏和长度、语气和气口、表情和动作,等等。


我们从上海电影译制厂赵国华先生翻译的美国影片《继母》中抽出几个例子来加以说明:

I hate her. She s such a witch!



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)