会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

世界文学名著最佳翻译本榜单

发布时间: 2017-04-14 09:38:25   作者:etogether.net   来源: 知乎   浏览次数:

 

《生命中不能承受之轻》
推荐韩少功、韩刚合译版。上海译文出版社许钧改为《不能承受的生命之轻》,这个版本其实也不错但就是有些过于追求准确了。
 
《情人》
王道乾译,话说这本书你想买不是王道乾版的有点难度,因为这个版本太好了,其他版本都被挤兑得没活路了。
 
《基督山伯爵》
周克希译,我之所以会对周克希报以那么大的希望,就是因为他翻译大仲马时还是非常靠谱的。
 
《月亮和六便士》
这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……
 
《洛丽塔
译林于晓丹版非要删节,其实这本书里真的没什么有碍观瞻的内容。译文主万版倒是没删,不过前面翻译的还行,越往后越没谱了,这次就算两家出版社打个平手吧。
 
《麦田里的守望者》
推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。
 
《上尉的女儿》《百万英镑》《婚约》《错误的喜剧》《最后一课》《黛西•米勒》《婚约》《为了一夜的爱》《最后一片叶子》《幽暗的林荫小径》《变色龙》《羊脂球》《变形记》《乞力马扎罗的雪》《福尔摩斯探案》《野性的呼唤》《疯狂星期天》《金丝雀》《卡门》《摩格街谋杀案》《茵梦湖》
全部推荐上海译文版,译文出的这一系列名家中短篇小说选是我挚爱译文的重要原因,无论是翻译还是装帧都是最赞的,现在想买到这一版的书很难了,都被明白人抢的差不多了,有的书店翻十倍价格出售,虽然没卖出去但是也绝不肯降价,2006年出的书啊,居然就升值成这样了,真不知道我是该哭还是该笑啊。
 
《无人生还》
人民文学版是小说,上海译文版是剧本,推荐小说版,剧本版结局太和谐,没劲。
 
《幻夜》
推荐台湾刘姿君版,李炜版弱爆了。
 
《伊豆的舞女》
推荐南海出版公司2014版,译者叶渭渠、唐月梅。林少华先生尝试过但是他还是比较适合村上春树的风格,川端康成不是他能驾驭得好的,商务印书馆王成、林璋译的那一版也不错但是很不好买了。川端康成的作品里最喜欢的就是《伊豆的舞女》,我对日本文学有那么一丝好感就是从这本书开始的,至于他最富盛名的《雪国》完全读不出什么味道。
 
《一九八四》,推荐董乐山版,追悼孙仲旭先生的时候我说他和董老爷子的译本旗鼓相当那是追悼时的客气话,人家尸骨未寒我也不想多说什么,点到为止吧。
 
《如果在冬夜,一个旅人》
推荐台湾时报文化出版社吴潜诚版,译林萧天佑版翻译的不能说差只能说一般。
 
《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》
 
推荐上海译文出版社荣如德版。
 
《罪与罚》
 
推荐岳麟版、非琴版、韦丛芜版,不推荐臧仲伦版和朱海观、王汶版。人民文学出版社最不擅长的就是翻译陀思妥耶夫斯基这样的思想消极的作家,他们最擅长翻译我最瞧不上的苏联文学,《罪与罚》一书,就数人民文学出版社的朱海观、王汶版最是糟糕。
 
《瓦尔登湖》
推荐李继宏版。哈哈哈哈,开个玩笑,李继宏版唯一的优点就是把动植物的名称翻译的准确,但是这些名称准不准确和本书的文学价值实在是没啥关系,还是那句话,不是李继宏的就行,其他的都挺好。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)