会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口语根本特征及其对口译的制约

发布时间: 2019-04-09 08:58:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


与口语概念相对应的是笔语。如果说,口语指的是语言的口头表达形式,那么笔语便指语言的笔头表达形式。与口语相同的是,笔语也同样反映在语言的层面上,它们都是成套的交流符号体系。


口语有着自已的语体,它与笔语“文体”的概念相对应。文体即笔语应用的风格性区别特征,由笔语所拥有的笔语文辞修饰手段构成;而语休则指的是口语特定的语辞修饰方式造成的风格性区别特征。特定的语体必定拥有自己特定的“语级”,即一定的言语社会层次;它可有高雅、低俗等区别,适用场所也不同,这一点与语体类似。语体一般可大致分为庄严体、正式体、普通体、非正式体以及随意体等。注意不要把“语体”的概念混同于“语类”,即口语言语的类别——前者指的是根据口语修辞特点划分的口语言语风格类别,后者却指的是根据口语话语结构划分的口语言语结构类别。正式语体+论证语类 的话语可能是一篇研讨会发言时所用的较正式的话语语篇,而非正式语体+论证语类的话语则可能是一篇研讨会小组讨论时所用的较随便的话语语篇……区分语类概念会对口译的工作方式和口译培训产生一定影响,关于这一点我们下面还要提及。


“话语语类”概念与言语的“题材”类别、口语中的话语“主题”也不完全一样:题材反映的是一定的言语所共同拥有的言语中心材料之间的区别;话语主题则指贯穿某一具体话语语篇整体的言语思维方向,也就是那些主要话题(不是“走题”时的次要话题)。所以,译员所说的“政治类”言语一般指的是围绕政治题材运作时某一类言语,“外交类”言语则指的是围绕外交题材运作的某一类言语,因为这表明它们之间存在题材上的差异;但某一具体场合中的话语语篇若是涉及“政治”或“外交”主题,则表明该语篇的中心话题与“政治”或“外交”题材有关。同样道理,就“故事”主题展开的介绍语类的话语语篇并非是一篇故事,而是一篇关于故事的介绍。在口译研究工作中,笼统地谈“政治”、“外交”、"体育”、“文学” 话语会产生混乱,因为这些提法可能涉及题材类别,也可能涉及话语主题,更何况这些话语有可能是关于这些题材类别或话语主题的介绍性话语,也可能是有关这些题材类别或话语主题的论证性话语,或其他语类的话语。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国际会议口译批评实例
  • 下一篇:旅游翻译中的同传与交传


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)