会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

旅游翻译中的同传与交传

发布时间: 2019-03-31 09:47:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在外事活动中或是参加大型的旅游活动,经常有政府要人即席讲话、或是领导祝酒,或是借此机会发表政见或是表态,作为翻译或是导...




在外事活动中或是参加大型的旅游活动,经常有政府要人即席讲话、或是领导祝酒,或是借此机会发表政见或是表态,作为翻译或是导游,都要求有一点同传与交传的基本知识与技能,届时才能应付。


1)学习同传(Learn to Be an SI)。同传(SI) (Simultaneous Interpreter )主要是一种语言技巧,需要有上乘的双语基础,潜在素质和正确的入门技巧训练。正确的入门技术基础可以让学习者少走好多弯路,而翻译实践是指将这种素质和技巧落到实处;技术是在实践中日臻完善的。严格、正确的基础训练加实战经验,始终是成功的必要条件。从技术角度上看,同传实际上是按以下先后顺序解决两大问题:一是解决听力上完全听懂各种题材、各种语速、各种口音的谈话内容。否则,就无法做“同传”;二是要通过训练,怎样把已听懂的内容用另一种语言及时表达出来。大多学习者都没有深刻地认识这一点,或是只注意带问题的一方面。


如果说只听懂70—80%以下,那还得加大力气来加强基本功,还得先过“ 口译跟进(shadowing)”,“断句”(parsing)关。口译跟进(shadowing)与视译(video-interpretation/sight interpreting) 可以检验你是否己全听懂了。口译训练用tape-hours衡量进度,并非仅仅为了强化听力,而是为了计算跟磁带练同声传译所花时间和所涉不同题材的录音听力训练。训练用的磁带主要是为了了解主题,练习同步翻译,当然也包括熟悉不同口音的英文。常说, 熟能生巧。要逐渐适应不同的口音、口误等不规则语言。真正操纯正英文的人大概1/3都不到。千万不能忽视基本功练习而直接进行同传训练,这样会养成许多坏习惯,改都改不掉。当自己感觉完全听懂并能很顺利shadowing的时候,你就会有一种自然而然想“ 口译”的“冲动”。这时,才是你开始考虑转入“同传”实践的“临界点”。如果能苦练shadowing,到了同传阶段会更快、更稳地上路。这不是件容易做到的事情。可以折衷一点,听力问题基本解 决后,可以半跟半译,既做点shadowing,也做点同传。


(1)听力理解(Listening Comprehension)。同传或是交传口译的难点主要就是听力。因为作为母语,汉语表达一般情况下没有大问题,只要能够领会意思,大多数人的汉语能够脱口而出;但在比较复杂的文字表达过程,就中译英口译而言,难点主要有下列 的这些问题:


• 对一些难以理解的语句的“瞬间”解析,比如汉语诗词、引文、四字成语,或者一些比较复杂的概念。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)