会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

会议口译和技术口译的准备

发布时间: 2018-12-13 09:21:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译的译前准备多见于会议口译,尤其是同声口译,具体来讲,译员可对D3作出的处理一般表现为事先索要发言稿,查找生僻词汇,与...



倘若综合考察口译的基本因素,我们不难发现可将其分为以下若干模块:

模块A:若干种语言的基础,在我国多数情况下指译员的A语(一般情况下指母语)和B语(一般情况下指第一外语)的基础;

模块B:计算机目前所难以具备的、属于译员人类个体特征的情感、意志力、气质或反应能力等心理因素基础,以及译员的智力因素基础;

模块C:计算机目前所难以具备的、同样属于译员人类个体特征的个人/社会文化、经验与经历积累;

模块D1:译员的百科学识及常识;

模块D2:译员有时所必须具备的某些专业基础性知识——但可以是临时性的,而且不等同于专业人员水平;

模块D3:译员所必须具备的有关口译工作场所等交际环境状况、发言人的概况以及尽可能了解到的口译内容等话语主题、语境等信息。


如果说,模块A〜C是译员平时必须具备的基本能力,那么就就以说,余下的模块部分自然就楚译员临时需要准备的部分。这些部分包括一般性会议的译前准备,和专收性质口译的译前准备,前者的主要目的是尽可能好地解决D3,后者则要顾及模块D2 + 模块D3。二者同样也构成了所谓“背景知识”的组成成分。

D3主要涉及交际环境、话语主题知识、语境等,它是口译具体工作的体现,与译员平日接触的口译话语题材有一定的关联。长期对某一特定题材进行口译,甚至长期为某一特定的演讲者进行口译的译员,有时往往可不对D3作出处理【1】,即不事先准备。但一般说来,译员在通常情况下显然还是需要进行准备的,尤其是正式场合的口译,如经贸大型活动的开幕式与闭幕式、信息发布会、政治与外交场合和其他较为正式的会议场合的口译等。有时译员因某种特殊需要,还经常事先把讲稿译成笔语,以保证在口译现场能万无一失地完成任务,不出任何差错——这种笔语化的念稿口译常见于某些政治色彩非常强的口译现场,或形式化的某些庄严仪式。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:欢迎日本产业代表团口译例文
  • 下一篇:同声口译训练

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)