会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

会议口译和技术口译的准备

发布时间: 2018-12-13 09:21:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在原稿并无参照价值的条件下,一般来讲译员应首先立足于记好笔记。译员除可使用笔记本进行一般性质的口译笔记外,还可以使用一种与原稿使用墨水呈明显不同颜色的粗笔芯圆珠笔(如可在原稿使用纯蓝墨水时使用黑色“派克”圆珠笔,在原稿使用蓝黑或黑色墨水吋使用色泽鲜艳一些的红色圆珠笔等,但勿用绿色等太浅颜色的圆珠笔,也不要用钢笔,尤其是质量不佳的钢笔)直接在稿子空白处、字的间距处或干脆在原稿字词之上作笔记,这样便于在笔记的同时扫视原稿,使得原槁至少还能起到一定的提示作用。如果是同声口译,译员可将此稿放在一边,仅视作参考,基本上仍依靠自己的无稿同声口译技术工作,而不去照稿“视译”。


译员可事先借助字典对那些较难、同时又反映着重要信息的词语进行一定程度的准备。同声口译时,译员还可以把字典带入同传箱,以备不测;但一般由合作的同伴查找难词、生词,而且除了实在不査不行的词汇外,一般能不查字典就不要查字典,以免分散注意力。

进行同声口译的会议译前准备时,译员可在小组内对发言分工包干,以集中精力干好特定的工作。但最好译员每人都能将所有的讲稿复印一份。


3. 译员事先在准备过程中如发现讲稿有实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,最好能请教一下演讲人,或其他有能力解决该问题的人,并最好能试着先译一下。在国际会议中,有时译员会遇到某些很特殊的观念、思想、概念等,此时要虚心求教,不要望文生义。


4. 译员对无稿发言也要有所准备。如可了解一下发言人概况和他的主要观点,等等。不过,受过好的同声口译训练的译员是根本不怕无稿发言的。


以上所述之D3的准备工作主要涉及正式场合的会议、仪式等等。一般来讲,非正式场合的非专业口译不会造成大的译前准备的压力。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:欢迎日本产业代表团口译例文
  • 下一篇:同声口译训练


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)