- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在原稿并无参照价值的条件下,一般来讲译员应首先立足于记好笔记。译员除可使用笔记本进行一般性质的口译笔记外,还可以使用一种与原稿使用墨水呈明显不同颜色的粗笔芯圆珠笔(如可在原稿使用纯蓝墨水时使用黑色“派克”圆珠笔,在原稿使用蓝黑或黑色墨水吋使用色泽鲜艳一些的红色圆珠笔等,但勿用绿色等太浅颜色的圆珠笔,也不要用钢笔,尤其是质量不佳的钢笔)直接在稿子空白处、字的间距处或干脆在原稿字词之上作笔记,这样便于在笔记的同时扫视原稿,使得原槁至少还能起到一定的提示作用。如果是同声口译,译员可将此稿放在一边,仅视作参考,基本上仍依靠自己的无稿同声口译技术工作,而不去照稿“视译”。
译员可事先借助字典对那些较难、同时又反映着重要信息的词语进行一定程度的准备。同声口译时,译员还可以把字典带入同传箱,以备不测;但一般由合作的同伴查找难词、生词,而且除了实在不査不行的词汇外,一般能不查字典就不要查字典,以免分散注意力。
进行同声口译的会议译前准备时,译员可在小组内对发言分工包干,以集中精力干好特定的工作。但最好译员每人都能将所有的讲稿复印一份。
3. 译员事先在准备过程中如发现讲稿有实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,最好能请教一下演讲人,或其他有能力解决该问题的人,并最好能试着先译一下。在国际会议中,有时译员会遇到某些很特殊的观念、思想、概念等,此时要虚心求教,不要望文生义。
4. 译员对无稿发言也要有所准备。如可了解一下发言人概况和他的主要观点,等等。不过,受过好的同声口译训练的译员是根本不怕无稿发言的。
以上所述之D3的准备工作主要涉及正式场合的会议、仪式等等。一般来讲,非正式场合的非专业口译不会造成大的译前准备的压力。
责任编辑:admin