- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同声口译的主要训练重点,便应放在双耳分听、正确的代码转换、释意翻译等层面上。参照国际先进的口译训练作法,我们试提出以下训练步骤:
1. 注意力分配训练
即双耳分听基础训练,它是同声口译听、说等智力加工活动的根本保障。它的基础性理论的出处,是认知心理学关于人的智力机制双怍业加工的理论,如“中枢能量分配”理论等。其具体实施包括:
a. 正确使用耳机和“主导耳”的强化:
亦即,教员首先教会学生如何使用耳机。如果学生使用两只耳朵听辨而不趋向于固定一只“主导耳”以专门用来听辨原语,那么教员就要告诫他们不要将耳机戴得太紧,以免使得外界的空气媒介的传播途径受到阻碍,妨碍自己有效监听。当然,教员还可以劝告学生最好能固定一只“主导耳”,用来听辨对同声口译来说最为重要的信息之源——原语,而将另一只“非主导耳”固定在自己的译语监听工作方向,然后长期练习,让大脑中形成两个较为固定的听辨指向,保证一定的听觉注意力分配。“主导耳”、“非主导耳” 的提法漯自心理学“追随耳”、“非追随耳”实验,具有一定的理论基础和心理学实验观察基础。国内外现有同声口译教学的实践也证实了其可行性。
b. “倒数”练习:
这是巴黎高等翻译学校常用的同声口译入门教学方法。该方法的目的是在训练“边听边说”的同时,引导学生将听到的信息与自己所讲的信息分离开,避免学生机械地重复原语,养成逐字翻译的不好习惯。具体实施是,教员发布原语并让学生听辨,同时要求学生用另一语言无间断地从300或200倒数至“零”,倒数时不得出错,不得“听一会儿,数一会儿”,也不得忽快忽慢,或声音太小等。数完后若原语话语仍未发布完,可重数一遍,直至原语话语停止。然后,教员要求学生复述一下他们听到的原语大意。一般来说,学生刚开始时可能什么信息也捕获不到,即:既捕获不到原语的内容,也不知自已倒数是否出错,但对原语声学符号剌激和对自己倒数的节奏等还是感知得到的。此时教员最好放慢语速,并注意不要在原语话语为B语时插入大量生词、难词,尽量让学生听辨到的声学刺激不是那么生疏,如此,则可望较快地改善双听效果。