- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种方法可有效地提高口译工作言语双语水准,还有可能提髙双语互译的语速(注意有时不一定能显著改善译语的质量)。除此之外,它还可以使得学生两种语言中的B语得到较为实用的改进,这无疑对口译的实际工作有一定益处。
3. B语语速练习法
这种练习很简单:选取一篇真实、且较为实用的B语口语演讲录音,最好语速能快一些,然后要求尽量模仿(包括语音、语调、 语气、语流、语速等)、复诵,在保证模仿、复诵言语质量的情况下越快越好,甚至可以适当超出被模仿录音的速度。练习中需注意不要—句—句地模仿,而要一个语段—个语段地模仿,而且不要求每个词都与被模仿的录音完全一样,但要表达出该语段的意义和内容,并模仿出话语者的语流、语调、语气等特点。
在练习了一段时间后,模仿、复诵的语速可自由调节,注意并不一定非要特别快,但务必达到流畅、自如的境界。这种练习对在较短时期内提高B语流利程度是有好处的,但要注意劳逸结合,不要搞成疲劳不堪的“机械”训练。同时,这种练习只是辅助性质的练习,它不能真正有效地提高B语口语的总体水平,对此保持清醒的认识是十分必要的。
4. 语类结钧练习法
首先选取真实且较为典型的、发言中经常穿插的小故事或笑话,产品或人物介绍,政治观点或专业理论论证的发言稿或其它笔头资料,然后要求大声朗读(要特别注意语气、语调以及其它副语言信息),最后抛开这些资料,作复述练习。练习要求如下:a. 叙事线索要清晰,描述生动,注意语辞修饰,如有必要应具有一定的幽默感;b. 介绍时要层次分明,如有必要应对关键词语进行修饰;C. 论证语类练习要具备强烈的逻辑感,转折、过渡清楚,关联词运用得当,并要有一定的说服力。
在这种练习中,最简单、然而最为基础的是叙述语类话语,如有关“文化”这一话语主题的趣闻、小故事等;不过最关键、最具有指导意义的却是论证语类,如会议论证发言等。因此,我们可以从叙述语类开始练习,而后过渡到介绍语类,再过渡到论证语类。注意联想类话语因极易影响整理、归纳原语思维中的逻辑主线,故对经验不足的人来讲具有一定危险性,需特别慎重对待。一般来说,“想到那里说到那里”的话语不宜在初级阶段练习。同时,措辞过于考究的话语最好也避开。