- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 主题演讲练习法
这是国外各种翻译学校普遍采用的一种B语口语提髙练习。如巴黎高等翻译学校即主要采用以论证语类为主、以介绍语类和叙述语类等为辅的各种主题口语练习。这种练习的方法是事先布置给学生某话语主题,要求用一定时间准备(包括査生词,査百科字典等),可以准备出一个发言提纲,但一般不允许使用发言稿;课上则要求就这一主题即席发表3〜5分钟的演讲,然后由其他人用同一语言逬行复述,教员作出评判。在学生具有一定水平以后,还可以要求脱离发言提纲或事先不作任何准备进行3 — 5分钟即席演说,然后由其他学生用另一语言进行复述。
教员在进行指导时除了要注意学生的语法、用词等方面表现外,还要特别注意训练学生如何控制音色、音量、语气等,有条件时最好使用麦克风,并录音。这种练习中所涉及的口语必须是口译工作言语——一般来说,本节中所列各类练习多数不是针对“生活口语”面设计的,若想提高“生活口语”,则需要采取其他方法。
6. 主题辩论练习法
这也是国外的翻译学校通用的一种语言提高练习方法,基本实施方法如下:先准备某种话语主题,然后在课上即席进行辩论,教员再依据具体情况作出指导。辩论时所涉及的语类可多种多样,并融合在“对白”之中,但教员在对其中的口语语言成分进行分析时一般来说可基本上按“独白”处理,因为学生将来在口译时所遇到的均是被切分成独白的语段。辩论时教员般不要过多干涉,让学员尽量发挥,但教员要记录下辩论中的B语语言错误、缺陷等,并在辩论后进行讲评。除此之外,教员还可以在条件允许时使用录音、录像等手段记录下学生在辩论中的一切表现,然后进行讲评。
主题演讲和辩论的方法最好能在课堂上进行,听众要有一定数量,学生应有一定心理压力,否则练习效果会受到一定的影响。因为正式场合中听众所带来的心理压力、持定交际环境中副语言因素的控制等往往也同样反映了译员口语表达的基本功。译员一定程度的紧张是正常的,但受训者如果在毕业后仍然“怯场”得难以执行任务,那么这种训练就没有完全起到应有的作用。