- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
b,髙语体、高语级练习:即根据若干典型的高语体、高语级口语录音,总结出这些言语的结构、用词等特点,进而一句一句地模仿并自我录音的方法。使用诙方法时应特别注意语调、语气等,还要注意这神口语在哪些方面与笔语接近,接近程度如何,以及它们之间有何不同点等。当然,注意区分这种口语的使用场合也是非常必要的。这种高语体、高语级练习是我们口译工作言语的口语训练重点之一,需要反复、多次地练习。
这两种练习方法在使用时都最好能考虑周到一些,尤其要注意语言形式使用时的交际环境和语境,并能有较高水平的教员指导。
2. “套语”转译练习法
即找出若干具有特定题材的、典型而又真实的演讲录音(最好是B语言录音,如能有发言稿更好),总结其中的“套话”,予以笔译,再要求牢记在心里以备口译时使用的方法。其实,这种方法在我国乃至世界上已广为应用,但往往出现一些偏差,主要表现为译员不能考虑到现场语境、交际环境等语言外信息因素,机械地“死 背”早已记熟练的这些双语互译“套话”,造成信息传递的失误。这一作法基本上是与巴黎释意派的理论观念相违背的。可是,我国译员在口译水平的自我提高过程中仍在采用这种方法,以提高自己的传译熟练程度,包括一些著名的、优秀的译员;因此这种方法具有一定的可行性——若谨慎、正确地使用该法、似乎不会造成严重的错译、误译等后果。当然,我们的确需要特别留意这些“套话”的使用语境、交际环境等语言外因素,以防“张冠李戴”我们反对不分场合、不顾语言外的各神认知因素而仅考虑“语言的”因素的作法,因为这种作法有损于口译质量。
指导使用该法时还要特别注意口、笔语的区分。须知那些“套话”的笔头翻译并不是任何时候都适用于口译的,有时需根据场合作出一定的调整。从另一方面考虑,我们在对“套话”笔译时也要注意照顾口译特点,尽量译成口语演说所常用的那种言语,而不要译成“纯”笔语言语。
从广义上来看,我国口译工作中常见的一些成语、熟语等也包括在这一范畴之内。
我们还可将这些语言材料按一定的题材类别,参照论证、介绍等语类结构,分类进行整理,其结果近似于国内外常见的那种“ 口译常用语分类手册”。