会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译忌笼统

发布时间: 2018-03-15 11:10:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



A. 鸡太烫嘴了,不能吃。

B. 鸡烧得太辣了,不好吃。

C. 鸡生病发烧了,不会吃。

此句歧义的诱因是hot的多义,因此为了避免歧义导致的误译、误解,“鸡烧得太辣了,不好吃”拟译成The chicken is too spicy to eat. “鸡生病发烧”拟改成“The chicken is having a fevert it can't feed itself.”有时候实在难以避开词语固有的多义、歧义,译者应采取补充的办法,把真实的意思表清。


其三,慎用或忌用maybe/perhaps/prohsbly (也许、或许、可能),some/about/ around/ roughly/approximately (大约、大概), almost/nearly (差不多),a kind/sort/type of (某些、有些),generally/basically/mainly(大体上的、基本上的、主要地),It’s hard to say…,you know之类模糊词、虚饰语或口头禅。受以儒家思想 为核心的传统文化的的浸润,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内 蕴,藏而不露,常用婉言曲语f缓语气,强调客气,但蜿转要有度, 客气而不虚假。要避免张口 about,some,闭口 maybe perhaps,这类词语用多过滥会起反作用,触发西方人的反感,特别是美国人, 性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题,讨厌过多的客套辞令或绕山绕水。


因此,在汉译英时,当主人下意识地多用或偏爱这类虚饰、模糊用语时,译者应胸有成竹,断然处置;或巧妙避开,或削枝强干,突出主题,使译文简洁明快,消除给人闪烁其词,模棱两可,不着边际,甚至言不由衷的印象。为此译者和导游人员要加强跨国文化的知识和修养,了解因受文化背景和思维习惯支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理翻译或交谈中遇到的笼统不明的情况。


应当指出,语言具有双重性;既准确又笼统;既清晰又模糊;既不宜唐突直露,又忌刻意婉转。但是,就其本质而论,语言首先是表情达意,促使交流,必须准确清晰,具体明白。准确明白是口译的第一要求和基础,是衡量、判断译员和导游素质和传译质量的主要标尺。诚然,口译和口头表达有时候也需要一些笼统模糊,委婉曲折,但那是待定场合的需要。或出之礼仪客气,或为了取悦对方,虚虚实实。实际上,虛实相济,以虚掩实,把话说得更自然得体,让人欣然接受。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:论口译者的跨文化意识
  • 下一篇:现场口译实例分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)