会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

论口译者的跨文化意识

发布时间: 2018-03-22 09:10:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译者在这ー交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表达不同文化背景交际双方的各种意图。



翻译工作人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起沟通作用。口译者在这ー交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表达不同文化背景交际双方的各种意图。口译者的跨文化交际的特殊地位促使其不断地培养和运用跨文化意识参加协助交际。下面从三个方面,对口译者的跨文化意识进行讲解。


1. 跨文化意识的概念

对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式和判断能力。口译者具备这神意识就可以 把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响,在交际的发生过程中, 这种意识会对译者的翻译予以启发指导;在无具体交际半务时,它仍然能够对译者的学习和思考起引导作用。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。


不同的历史文化传袭下的说话人表达方式各异,口译者则根据自身的理解判断,选择恰当的词句准确地传达说话人的意图。口译者之所以不同于翻译机器,也在于他对两种语言所涉及的两类文化的了解与掌握,不仅仅停留于字表意思之中,且能领悟到说话人言语中的“语用意义”,这种能力是通过对各种跨文化现象研究逐步培养起来的,具备这种跨文化意识是对口译者的基本要求,十分重要。


多年从事日语口译的翻译家林国本先生曾说,口译是ー门综合的艺术。口译者像体育比赛中的解说员,边听着看着台上的一 切,边对台下的观众讲解。


2. 跨文化意识与口译的关系

2.1 口译者是跨文化意识的载体,拥有并运用这种意识协助交际

口译,是ー种即席的口头复制过程,将ー种语言所述的内容用另一语言再表述。跨文化交际,确切地说,它指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在ー种文化背景下进行编码,而在另ー种文化背景下进行解码,译者在信息传递中起着桥梁作用。正因为如此,口译者应具有训练有素的语言文字驾驭水平,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风土人情以及政治经济文化等全方位知识。广博的文化信息基础是口译者完成跨文化交际中“桥梁”搭建任务的根本保证。如谈到翻译的原文与译文时,译者听到这样一句话:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技口译需要复合型人才
  • 下一篇:口译忌笼统

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)