- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote, but those who read them have read Baudelaire's version of Pore, not Poe.
假如译员知道法国诗人Charles Baudelaire以介绍美国诗人兼短篇小说家Edgar Allan Poe驰名于世,且公认译得比原作好, 那么就可轻松译出:
波德莱尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德莱尔所译的爱伦坡;而并非真正的爱伦坡。
译者除了掌握一切必要的背景知识,具备跨文化意识之外,还应积极运用,充分调动这种意识,为成功的交际铺平道路。
2.2 跨文化意识是口译者水平判定的质的标尺
ー个美国人来到日本,做ー项商务访问。在汽车上,日本人问他是否到过日本,对日本有什么印象。他说他到过日本,是1945年来的。这时的口译有两种选择,一是照实一字一句地译,另一种是绕过敏感的战争历史影响,表达成为“我以前到过日本,但现在与以前大不相同了,发展变化很快”的意思。在这种情况下,后者的翻译显然灵活机动,而前者的翻译无疑在暗示这美国人当年作为占领者到过日本,他的对手怎么可能欢迎他,译得再准确也不能称为髙质量的口译。
衡量口译者水平的标准很多,我们认为其中最重要的应该是译者的跨文化意识表现与应用能力。口译在信息传递的衔接中,其译出内容受两方因素制约,一是文化内涵,二是交际需要。跨文化现象中较初级的问题是语言文字方面的对应问题,如某类词语在原来意义上因文化渗透影响扩大,已具有新的涵义时,译者应充分掌握,如“The children were full of hell”就应译成“孩子们在尽情玩闹”。或是俗语、谚语在对方国文化中没有对应说法时,翻译时应斟酌再三。而跨文化意识要求口译者不仅能了解双方语言文化内涵,更能充分考虑到交际的需要,主动弥补说话人表达的失误和缺陷。