会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

论口译者的跨文化意识

发布时间: 2018-03-22 09:10:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



“Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote, but those who read them have read Baudelaire's version of Pore, not Poe.


假如译员知道法国诗人Charles Baudelaire以介绍美国诗人兼短篇小说家Edgar Allan Poe驰名于世,且公认译得比原作好, 那么就可轻松译出:


波德莱尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德莱尔所译的爱伦坡;而并非真正的爱伦坡。


译者除了掌握一切必要的背景知识,具备跨文化意识之外,还应积极运用,充分调动这种意识,为成功的交际铺平道路。


2.2 跨文化意识是口译者水平判定的质的标尺 

ー个美国人来到日本,做ー项商务访问。在汽车上,日本人问他是否到过日本,对日本有什么印象。他说他到过日本,是1945年来的。这时的口译有两种选择,一是照实一字一句地译,另一种是绕过敏感的战争历史影响,表达成为“我以前到过日本,但现在与以前大不相同了,发展变化很快”的意思。在这种情况下,后者的翻译显然灵活机动,而前者的翻译无疑在暗示这美国人当年作为占领者到过日本,他的对手怎么可能欢迎他,译得再准确也不能称为髙质量的口译。


衡量口译者水平的标准很多,我们认为其中最重要的应该是译者的跨文化意识表现与应用能力。口译在信息传递的衔接中,其译出内容受两方因素制约,一是文化内涵,二是交际需要。跨文化现象中较初级的问题是语言文字方面的对应问题,如某类词语在原来意义上因文化渗透影响扩大,已具有新的涵义时,译者应充分掌握,如“The children were full of hell”就应译成“孩子们在尽情玩闹”。或是俗语、谚语在对方国文化中没有对应说法时,翻译时应斟酌再三。而跨文化意识要求口译者不仅能了解双方语言文化内涵,更能充分考虑到交际的需要,主动弥补说话人表达的失误和缺陷。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技口译需要复合型人才
  • 下一篇:口译忌笼统


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)