会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

论口译者的跨文化意识

发布时间: 2018-03-22 09:10:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 跨文化意识的应用对于口译者的意义 

3.1 减少跨文化交际时由口译者所造成的失误 

口译者参与的跨文化交际是不同文化背景人们的言语交际。语言的文化差异,语义的民族性可能导致跨文化交际中的信息差 (说话人表达的和听话人的信息不一致),从而影响言语交际。持不同语言的人通过口译这ー桥梁逬行交际时,由于口译的失误,同样也将导致跨文化交际的失败或中断。如“Some prefer turnips and others pears. ”若译为“有人喜欢萝卜,有人喜欢梨”,就不如“萝卜青菜,各有所爱”让人觉得流畅, 易懂。


3.2 促进跨文化交际的成功完成

跨文化意识的培养能够帮助口译者提高对文化差异的敏感性,增强其对文化共同之处的掌握度,从而把握语用的罗盘,促进交际双方相互理解,协助交际流畅、和谐的完成。

在跨文化交际中,人们往往倾向于借助于母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来表达思想。跨文化的困难在于交际双方对不同文化价值和信仰等方面意识的缺乏。在跨文化交际时,说话人有时会假定他们的信仰是正确的,因为他们从小到大都认为自己的方式是最好的。这种民族中心意识会造成他们对其他文化持否定态度。


口译者的任务在于帮助说话人克服这种以母语为根本出发点的思维方式,以本国习惯为正确的思想行为,口译绝不能形成民族中心意识,而应对不同文化传统作充分的了解,不受任一的影响, 客观地权衡选择最适于交际的表述,满足交际的需要。增强跨文化意识作用之一在于提高口译对不同文化差异的敏感性,从而在翻译过程中避开某些误区,顺利完成交际任务。例如Tannen博士在90年代风靡欧美的You just don't Understand (《你就是不明白》)ー书中说“美国文化与中国文化有很多差异,可是人类的社会心理需要在很多方面是相似的。”口译者在进行跨文化交际的研究中,若能够把握这ー共通之处,将会更为便利地为其翻译提供交际双方均能接受的译法,使口译者确保言语表达的高效率,协助完成交际活动。


总之,跨文化意识的自觉培养可以使口译者在交际中把握语用的罗盘,避免失误,圆满完成口译任务。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技口译需要复合型人才
  • 下一篇:口译忌笼统


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)