- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
作为双语互译的现场口译人员,要具有良好的中外文基础知识,不断积累相关专业知识,加强译外功的训练,增强随机应变的能力,在现场口译中才能做到游刃有余。
1 语言基础是关键
1.1 听懂再译
在现场口译中,译员没有时间查阅字典、仔细推敲,必须将双方的信息以最快的速度漼确表达出来,这就要求译员有较强的听力。各国、各地都有不同的方言,听不懂时可以请对方重复直到弄懂后再译。
1.2 掌握一句多译
作为一名好的口译人员,应练就一句多译的本领,增强应变能力。—句多译主要有三种方法:词汇的替换,句法的转换和逻辑的变化。简单的一句“这条铁路全长约1600公里”,采用词序、词性替换就可以译为:①The railway has a total length of about 1, 600 kilometers. ②The railway is totally some 1,600 kilometers long. ③The railway is totally about 1,600 kilometers in length,④The total length of the railway is approximately 1,600 kilometers。
由此可见,口译无固有的标准译法,一句话可以换多种说法。当然,在口译时不能凭自己主观想像瞎编乱译,应按一定规律,遵循语言表达习惯。找出规律,总结出不同的表达方式,力求准确快速传递双方意见。
此外,一句多译还表现在运用解释性翻译中,如“解放以来”若译成“ since liberation”当然没错,但对于不了解中国历史的人而言,就不知“解放”究竟始于何年,建议翻译时作一点相应的补充, 译为 “since the founding of the People’s Republic of China in 1949”或“since 1949”要好一些。同样,将“文革期间”译成“during the period from 1966 to 1976 of the Cultural revolution”对于不了 解中国那一段历史的人来讲,显然要比“ during the period of Cul- tural Revolution”的时间概念更清楚。