- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技英语的口译工作者不仅要有高度的责任心,熟练掌握所涉及的两种语言,更要具有广博的“知识面”。
1. 科技英语口译人员要努力使自己成为“科普百科全书”
目前的科技口译人员,大多数来自大学外语专业,即使少数学理工的科技口译人员,也不可能面面俱到,而科技英语口译人员经常要进行突击性的口译工作,所涉及的专业五花八门包罗万象,而 各种新兴学科和边缘学科更是层出不穷,这就要求科技口译人员 不仅要具备扎实的语言基本功,而且要博览科技群书,力求使自己面面倶到,成为一本“科普百科全书”,即要具有广泛的知识,尽可能做到对各种学科、各种专业都有所了解和涉及。平时要做到知其大概,有概括的了解,在具体接触某一专业时,才能做到迅速了解该专业的系统知识,来龙去脉,基本原理,减少现场ロ译的困难,使 自己很快进入角色。
2. 科技英语口译人员要善于及时了解语言的背景
科技口译人员要努力了解各种专业知识,但不是完全掌握所有的专业知识,在接到具体的口译任务时,很可能自己对这一任务所涉及的专业知之甚少,或根本不懂,这就要求科技口译人员要善于抓住一天甚至几小时的时间及时了解该专业的语言背景知识。例如,若临时接到要现场翻译“煤炭高产高效综采技木”的口译任务时,或许你过去对此了解不多,那么你就要抓住一切可利闬的时 间,查阅资料,了解其基本原理,特別是语言背景知识。在有条件的 情况下,可请教有关技术人员来帮助,对于这ー专业技术,既要搞 清其基本エ艺,又要了解其采煤设备,如刨煤机,采煤机、液压支 架、刮板输送机等两种语言的表述手段,并强行记忆。
3. 科技英语口译人员要了解和掌握专业“行话”。