会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

科技英语口译工作刍议

发布时间: 2018-03-06 08:58:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



所谓的专业“行话”即我们平常所说的两种语言的专业技术用语。口译人员既要通晓专业术语汉语的表达法,更要了解对应的英语表示法,这样在现场翻译时不至于丈ニ和尚摸不着头脑,或由 于不通行话闹出笑话来。这就要求科技口译人员平时注意收集和储存各类专业术语和行话,用 时强行记忆,以免在口译时说外行话。


4. 科技英语口译人员要思维敏捷、严谨、应变能力强并具有稳定的心理素质

科技英语口译要求译员在翻译时能做到准确迅速的语言转换。这种转换的时间极短,几乎没有斟酌的余地,这就要求译员思维敏捷、反应迅速,在翻译时思想要高度集中,善于利用场景和双方话题,对两种语言进行快速而准确的理解和表达。即使在口译过程中碰到什么难题和听不懂的地方时,在心理上不可惊慌失措,更不可表现出无能为力和结结巴巴,而要冷諍沉着,巧妙而又迅速地和讲话人加以讨论,弄清本意,再加以准确的翻译,而不可进行“模糊”翻译和任意发挥与省略。科技翻译来不得半点含糊,不能象其 它翻译如生活翻译那样随便,而必须做到严肃认真。


5. 科技英语口译人员要充分发挥手的作用 

在科技翻译中,译员思想要高度集中,使两种语言得到迅速转換,口头表达要准确流利,这是毫无疑问的。同时在口译中还要注意发挥做笔记的作用,因为科技翻译中,经常会遇到大量的科技数据和公式,而这些数据和公式往往可能是双方交流的重点,也往往 是口译人员需特别留心的地方,来不得丝毫差错。有吋,光凭大脑的记忆和转換是不行的,必须手脑并用,边听边记,然后再准确地加以翻译。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:现场口译实例分析
  • 下一篇:把一种语言译成另一种语言


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)