- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓的专业“行话”即我们平常所说的两种语言的专业技术用语。口译人员既要通晓专业术语汉语的表达法,更要了解对应的英语表示法,这样在现场翻译时不至于丈ニ和尚摸不着头脑,或由 于不通行话闹出笑话来。这就要求科技口译人员平时注意收集和储存各类专业术语和行话,用 时强行记忆,以免在口译时说外行话。
4. 科技英语口译人员要思维敏捷、严谨、应变能力强并具有稳定的心理素质
科技英语口译要求译员在翻译时能做到准确迅速的语言转换。这种转换的时间极短,几乎没有斟酌的余地,这就要求译员思维敏捷、反应迅速,在翻译时思想要高度集中,善于利用场景和双方话题,对两种语言进行快速而准确的理解和表达。即使在口译过程中碰到什么难题和听不懂的地方时,在心理上不可惊慌失措,更不可表现出无能为力和结结巴巴,而要冷諍沉着,巧妙而又迅速地和讲话人加以讨论,弄清本意,再加以准确的翻译,而不可进行“模糊”翻译和任意发挥与省略。科技翻译来不得半点含糊,不能象其 它翻译如生活翻译那样随便,而必须做到严肃认真。
5. 科技英语口译人员要充分发挥手的作用
在科技翻译中,译员思想要高度集中,使两种语言得到迅速转換,口头表达要准确流利,这是毫无疑问的。同时在口译中还要注意发挥做笔记的作用,因为科技翻译中,经常会遇到大量的科技数据和公式,而这些数据和公式往往可能是双方交流的重点,也往往 是口译人员需特别留心的地方,来不得丝毫差错。有吋,光凭大脑的记忆和转換是不行的,必须手脑并用,边听边记,然后再准确地加以翻译。